Rain 说: 动漫国等联合组校对应该出稿了 但后期在旅游(大概要跟最后一集一起出了
751984871 说: 港澳台字幕太高了 你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
达高 说: 字幕坐标小事了。语法层面的错翻不能忍! 对啤儿茶爽用的两句脚本语言:骡子挖路喊我来问你的,我就是“那个人”,还有加菲猫说的那些本地梗翻成了什么几把。 对于没日语基础没看过原著的人看港澳台翻译简直灾难 ...
达高 说: 我说的就是巴哈的傻逼翻译
达高 说: 就事论事,后面图文无关或者空耳几个字天然无后期添加,该说你一目十行好呢还是理解能力低下好呢。 你错误回答时带的负面感情跟我看巴哈源时差不多。嗯,虽然你误解了,不过情感还是传达到了,不愧是我未卜先知
达高 说: 我这里意思本来就是听到代打会想到怠惰,回想起第一季, 你就事论事不就是想说我以为“其实是说怠惰翻错了”。 你暗里把其他没有相当理解的人圈进来,给你的话制造势。 假如这些人因为这个表达,以为这里应该翻为...
达高 说: 广州宅报与我有什么关系?无直接可类比利害关系。我可从来没说那是支持上一段话的配图。 不管有心无心,你这样回,都会诱导新来者曲解我的意思。 我回的正正就是你,假如你自认为自己的随口一吐是虚空,那自当...
你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
本来我也看,但后来发现b站港澳台也有河蟹,那看个鬼哦
然后我也不知道用什么样的脑回路可以无中生有出别人的情感。
阁下需要的可能不仅是重修语文,而是回娘胎重造。
回到此处,“沿用原文而不进行翻译”这件事本身就很有意思,所以我随口嘈一下。
主要是我似乎也没提到正确译法是什么,怎么就扯到什么莫须有的翻错呢?
虚空立靶不可取。
所以还是我之前说的,赶紧回去重造