(结果:全面改用B站翻译)原本的中译章节标题错翻严重,于是姑且翻修了一下
#1 - 2020-5-23 22:54
常夜 (共勉:Love the food, not the chef.)
更改方案:全用B站翻译。格式会变成【英文原文 / B站中文标题】。
B站省略了前半段英文标题,此处补上。(尽管我不认同半生半熟的做法。)
============================================
楼下有个官译拥护者跟我争了很多楼。
该改成什么还是让诸位看客和wiki人自行判断吧,我无所谓了。
我个人认为不该采用错误翻译(即使是官译。而且改的时候我根本不知道这玩意居然是官译,还以为是哪个三流字幕组),就如同不该盲目遵守恶法,而是应该提出更好的法律取而代之。
============================================
起因:刚刚点了第10集的格子,发现那翻译错得离谱,然后发现其他章节还有不少错误,有些已经严重影响读题理解,忍不住改了一下。
部分参考B站标题(B站标题完全没翻前半段的标题【x),大部分临时查词典+靠自己语感。
自认水平不高,若有更好的译法,望斧正+修改条目补完。
1.NO NOISE NO LIFE / 持続可能戦争
【原译】无声之生:永续战争
【暂改】无噪声不成活:可持续战争
【B 站】可持续化战争
若是“无声之生”,不就成了“life of no noise”?
“可持续”可以只是一个阶段,不至于到“永远”。
2.AT YOUR OWN RISK / 壁が隔てるもの
【原译】自担风险:壁垒分明
【暂改】自担风险:被高墙隔断之物
【B 站】被高墙隔断之物
“壁垒分明”强调壁垒本身,被隔在两边的东西被无视了。
4.SACRIFICIAL PAWN / 分界よりの使者
【原译】献身之卒:分界使者
【暂改】献祭之卒:来自分界的使者
【B 站】来自分界的使者
献身必须是自愿的,献祭是否自愿皆可。简略成“分界使者”可能引起歧义。
6.DISCLOSURE / 量子化された福音
【原译】揭示:量子化福音
【暂改】揭示:被量子化的福音
【B 站】量子化的福音
主动被动语态问题。福音自主量子化了?
7.PIE IN THE SKY / はじめての銀行強盗
【原译】希望渺茫:首次银行抢劫
【暂改】天上的馅饼:第一次抢劫银行
【B 站】第一次抢劫银行
实际意义不变,就是读者心理感觉不一样:
1、“希望渺茫”指可能性极小,总让人忍不住觉得可能性不是0;采用直译的原因是大家都知道“天上掉馅饼”这个俗语,期望可能性就变0%了。
2、“首次银行抢劫”语气冷冰冰的,像是听第三方新闻报道;“第一次抢劫银行”有种第一人称的代入感。毕竟是充满人文关怀的巴特回,后者气氛合适点。
8.ASSEMBLE / トグサの死によってもたらされる事象
【原译】集合:德古沙死了之后
【暂改】集合:由户草之死所带来的现象
【B 站】由陀古萨之死所带来的现象
原译无视了后半句,导致句子主体变模糊。
9.IDENTITY THEFT / 一人きりの闘争
【原译】身份盗窃:单打独斗
【暂改】身份盗窃:独自一人的斗争
【B 站】独自一人的斗争
意思一样,微妙地语感不一样,非要说的话,“单打独斗”是形容式的动词,“独自一人的斗争”是带了定语的名词。
10.NET PEOPLE / 炎上に至る理由
【原译】网中之人:燃烧终止的原因
【暂改】网络中人:引起众怒的理由
【B 站】引起众怒的理由
明显原译者不知道“炎上”和“至る”是什么意思,简直瞎翻。
12.NOSTALGIA / すべてがNになる。
【原译】怀旧:都将成N
【暂改】怀旧:全部成为N
【B 站】全部成为N
疑似致敬《全部成为F》,有待商榷,是的话应该随《F》。
B站省略了前半段英文标题,此处补上。(尽管我不认同半生半熟的做法。)
============================================
楼下有个官译拥护者跟我争了很多楼。
该改成什么还是让诸位看客和wiki人自行判断吧,我无所谓了。
我个人认为不该采用错误翻译(即使是官译。而且改的时候我根本不知道这玩意居然是官译,还以为是哪个三流字幕组),就如同不该盲目遵守恶法,而是应该提出更好的法律取而代之。
============================================
起因:刚刚点了第10集的格子,发现那翻译错得离谱,然后发现其他章节还有不少错误,有些已经严重影响读题理解,忍不住改了一下。
部分参考B站标题(B站标题完全没翻前半段的标题【x),大部分临时查词典+靠自己语感。
自认水平不高,若有更好的译法,望斧正+修改条目补完。
1.NO NOISE NO LIFE / 持続可能戦争
【原译】无声之生:永续战争
【暂改】无噪声不成活:可持续战争
【B 站】可持续化战争
若是“无声之生”,不就成了“life of no noise”?
“可持续”可以只是一个阶段,不至于到“永远”。
2.AT YOUR OWN RISK / 壁が隔てるもの
【原译】自担风险:壁垒分明
【暂改】自担风险:被高墙隔断之物
【B 站】被高墙隔断之物
“壁垒分明”强调壁垒本身,被隔在两边的东西被无视了。
4.SACRIFICIAL PAWN / 分界よりの使者
【原译】献身之卒:分界使者
【暂改】献祭之卒:来自分界的使者
【B 站】来自分界的使者
献身必须是自愿的,献祭是否自愿皆可。简略成“分界使者”可能引起歧义。
6.DISCLOSURE / 量子化された福音
【原译】揭示:量子化福音
【暂改】揭示:被量子化的福音
【B 站】量子化的福音
主动被动语态问题。福音自主量子化了?
7.PIE IN THE SKY / はじめての銀行強盗
【原译】希望渺茫:首次银行抢劫
【暂改】天上的馅饼:第一次抢劫银行
【B 站】第一次抢劫银行
实际意义不变,就是读者心理感觉不一样:
1、“希望渺茫”指可能性极小,总让人忍不住觉得可能性不是0;采用直译的原因是大家都知道“天上掉馅饼”这个俗语,期望可能性就变0%了。
2、“首次银行抢劫”语气冷冰冰的,像是听第三方新闻报道;“第一次抢劫银行”有种第一人称的代入感。毕竟是充满人文关怀的巴特回,后者气氛合适点。
8.ASSEMBLE / トグサの死によってもたらされる事象
【原译】集合:德古沙死了之后
【暂改】集合:由户草之死所带来的现象
【B 站】由陀古萨之死所带来的现象
原译无视了后半句,导致句子主体变模糊。
9.IDENTITY THEFT / 一人きりの闘争
【原译】身份盗窃:单打独斗
【暂改】身份盗窃:独自一人的斗争
【B 站】独自一人的斗争
意思一样,微妙地语感不一样,非要说的话,“单打独斗”是形容式的动词,“独自一人的斗争”是带了定语的名词。
10.NET PEOPLE / 炎上に至る理由
【原译】网中之人:燃烧终止的原因
【暂改】网络中人:引起众怒的理由
【B 站】引起众怒的理由
明显原译者不知道“炎上”和“至る”是什么意思,简直瞎翻。
12.NOSTALGIA / すべてがNになる。
【原译】怀旧:都将成N
【暂改】怀旧:全部成为N
【B 站】全部成为N
疑似致敬《全部成为F》,有待商榷,是的话应该随《F》。
Assemble 广义上只有一个意思,但狭义上又有【某人把散落的人/事/物凑在一起】和【四散的主体自主聚在一起】的不同词义。最好还是结合当集内容选择,印象中那集是说陀古萨假死来钓出监听的人——搜集?汇集?
我个人是不乐意吃所谓官翻的屎的
分明なる壁?
尽管壁垒分明与被高墙隔断之物确实存在区别, 但是在遇到这个词所描述的场景时 很可能中式思维与日式思维就是会关注不同的地方. 而这种差别其实对理解并没有多少影响, 因为壁垒分明就意味着有东西被高墙阻隔, 有东西被高墙阻隔就说明壁垒分明.
同样, "分界使者"才像中文的用法. 这种歧义是汉语为了简洁做的折衷..看完这集后就会明白标题的含义..
而"德古沙死了之后"本身就在暗示本集讲的是死亡导致的事情, 不必在标题特意强调"现象"
"量子化福音"其实也没那么大问题.."量子化"在这可以是使动用法, 也就是"使福音量子化", 或者是修饰关系, "量子化的福音", 其实跟原意没什么区别..
关于壁垒那句是有点值得商榷:
若是【壁に隔てるもの】,那毫无疑问就把重点放在被分割的东西;
但这里是【壁が隔てるもの】,重点确实在壁垒上,强调因为墙的存在导致有东西被隔住了。
我不太赞成隐藏掉“被阻隔之物”的原因是,若墙壁两边本身就没东西可阻隔或拦不住东西(例如你隔着墙壁还能收到网络信号),壁垒本身存在感再强也没实质作用,不隐藏的话说明确实有拦住了什么东西。
户草那句同理,删掉“引发的现象”,岂不是可以往后面添个“无事发生,一切照旧运转”的分歧?
“量子化福音”也是这个逻辑。一块半成品奶酪,是在无干预自然环境下误打误撞地自行成了奶酪,还是被人刻意往那个方向去发酵的?
这种跟我无实际利害关系的虚拟东西,我确实没必要费劲抓那么严,大家开心就好,就算明确错到千里之外也有人受用啦(跟楼下争执得失去耐心了)
旧TV起流传得比较广的是“陀古萨”;
按世界观来说“户草”这种本地名比较合适(九课小队好像就只有巴特是外国人);
网飞的译名是“德古沙”。
但2045中不仅地图用的是现世界地图,字幕组翻译也是美国而是美帝,所以我想知道究竟是神山出了纰漏还是直接吃书了。。。我现在的感觉已经快要是神山懂个j8的sac了。。。
翻译的目的是什么?是让外国人看译作也能尽可能准确看懂原作者说的内容。
故我反对B站那种省略英文标题的做法,也反对保留英文不动——不懂英文的人岂不是看不懂了?相当于一块本该全熟的鸡排,加热前切走其中一块,B站扔了这块,保留的话就是装盘的时候又加进来,美名其曰让食客体验全生全熟两种不同风味。
信:指译文能忠实、正确地传达原文的意思
达:指译文表达符合自身语言的语言习惯,通顺流畅,不会让读者读得很吃力。
雅:优美生动形象,甚至完美还原原文写作风格。
这三层是递进的,信为必不可少的基础,雅为可以尝试追求的至高境界。
丢了“信”去盲目空谈“雅”,才是本末倒置的大忌,再优美工整也是空中楼阁。
一般优先采用官方翻译的原因是,正常来说官方会选用自己信得过的机构承接翻译工作,该机构也指定信得过的译员去做,而且官方版本必然是流传最广的。
但现在是出现了异常和失误——官方请的翻译并不靠谱,而原作方也不知道翻译水平怎么样、抓不了。
你以为官译就百分百靠谱?
八一电影厂爱用的著名渣翻贾秀琰(最出名那次是《环太平洋》的“天马流星拳”)了解一下?
这几天微博上被屡屡挂出来的乙女游《虔诚之花的晚钟》官中了解一下?
反而翻译从业者无奈地吐槽说为了节约成本,翻译整体外包、工期短、经费少、人手少、润色校对形同虚设的情况并不少见。也存在不缺钱但招人用人标准不合适的情况。
网飞的翻译不至于臭名昭著到人尽皆知,但时不时在不同的片子里被吐槽,你去搜索引擎或者SNS搜下“网飞 翻译”?例如这篇吐槽《深夜食堂》的豆瓣帖子:《你可能是网飞官方中文翻译的受害者》
至于最后一集是否致敬,确实是我武断了,我的观看进度还没到最后一集,也还没见到有出官方访谈提到这个,仅仅是简单扫了一眼这篇感想考察blog便根据其意见认为是致敬:
《【微ネタバレ有】攻殻機動隊SAC2045シーズン1の感想と考察。「すべてがNになる」の意味とは・・・。》
由于还没看最后一集,并不确定这位博主的解析是否正确。
原标题的英语为什么不保留?日本人看到这个标题有一半是英文不会感到突兀吗?这种突兀感的保留与否也是考验翻译的地方,能让本国人通过翻译感受到一国语言母语使用者感受到的语境,包括突兀感,这样的翻译才是我认为的最好翻译。官译的标题对短语的词法结构有一定的讲究,和一味追求达意的楼主的版本比起来,个人认为更"雅"。况且标题本身一定要和每一话的内容有某种关联或者一致吗?是不是也是译者你"想当然"了呢?如果我说炎上就是化用网络用语表示燃烧呢?那我这样就是想当然,而太过想当然就是不专业的表现。
非要说的话,信达雅也只是严复的一家之言,新时代应该允许存在不同的评价翻译的标准。每个人对翻译的追求是不一样的,我从官译中感受到了译员所追求的价值,所以比起楼主的翻译,我更喜欢官译。
估计林少华这种很合你的口味
我知道我们俩再争也不可能达成共识。
说实话,我觉得跟你纠缠下去只是在浪费我的时间精力。
之所以后面没放弃回复,根本不是寄望于你能接受我的说法,而是通过列出双方论点,让潜在的看客或wiki人自行判断该不该改、改成什么。
我修过口译课程,口译追求在非常有限的时间内尽可能简短准确地传达被翻译者的原意,因为时间和心智要求极高,所以容许一定的漏译。这是口译追求的准确。
影视作品翻译,包括标题翻译,在有台本的情况下,性质更接近笔译。笔译如果只是追求准确,又不能和口译一样体现出实时性这一价值,那这样的笔译就和机翻一样无趣了。用词、行文、甚至读起来的节奏感,再往上的非语言的部分,在时间等条件允许的范围内都应该纳入考虑,并尽可能做好。这是由人来进行笔译不同于机翻的价值。也正因如此我非常欣赏那些不那么准确但深刻且能够体现译者底蕴和思考的译文。
楼主的翻译,恕我直言,很像是片面追求准确的机翻,就是那种很容易被AI取代的翻译风格。我想翻译届有危机感的从业者都会在TPO允许的情况下在这种机翻风格的基础上体现出自己作为人工翻译的价值。
回到官译原文,你会看到译者在有意地尽量使用四字短语来构成译文,这里面的准确性问题已被楼主指出,但在节奏感上,这种朗朗上口的译文更得我心,也被发行方所接受,是合格甚至在我看来高于平均水准的商业翻译,继而成为了受众最广的译文之一。
楼主则选择无视出品发行方的意志还有已看作品的bgm用户已经形成的既有印象,将自己理解形成的译文在明知可以改进的情况下强加在全体bgm用户的用户体验上,要知道SAC_2045的讨论可是移动端首页的常客,这样的行为是否合适,我不知道楼主怎么想,也不知道其他bgm用户是否同意楼主的翻译观点,就个人而言我认为这不合适。
发行方认为官译的译文可以接受,"强加"于全体网飞用户,这是发行方官方通盘考虑后的态度,对全体网飞用户负责; 楼主认为官译的译文不可接受,将自己的译文"强加"于全体bgm用户,而这也只是楼主的一家之言,楼主能为全体bgm用户的使用体验负责吗?即使从程序正义的角度,楼主也并不在理。
最后"呵呵"这种话在我看来算不上尊重人,我希望能和楼主在相互尊重的前提下交换看法,没必要把场面搞得太难看。
楼主既然选择在讨论之前就将标题作修改, 并在之后发起公开讨论, 那我也希望楼主对自己的言行负责到底, 能够积极参与讨论, 我认为这才是一个负责任的bgm维基人应有的表现。
第一是关于官译的价值。官译的价值在于有官方背书, 虽说"作者已死"、"一千个读者有一千个哈姆雷特", 但创作者、发行方作为作品的出品人, 仍有足够的权威去诠释他们认为的作品的原意, 包括主旨、标题、台词以及它们的翻译。
民间翻译作为"一千个哈姆雷特", 当然也有其存在的价值, 但这种价值只需要对其特定的受众负责就可以了, 比如字幕组翻译作品的下载者。而官译需要对有机会接触官译的全体受众负责, 即使是数量上这也比前者多得多。
官译怎么去负责? 拿贾译的"天马流星拳"做例子, 当年我是亲身在电影院感受到这道惊雷的, 事后也参与了微博上的论战, 还听到了中国之声电台对贾秀琰关于《环太平洋》的专访, 听到了她道出的职业译员的艰辛与身不由己。既然这件事已经炎上了, 那官译就要接受来自四面八方的批评, 然后发行方再从自己利益的角度选择是否修改这个翻译, 但这显然不可能, 毕竟已经出街的DCP拷贝不是那么容易收回的。接受批评、做出"不修改"的选择, 这就是发行方对官译负责的表现。
校对、润色对译文做出的修改, 需要把握"准确"与"便于非母语者理解"两个维度, 一旦超出某个阈值, 就容易被当成是"自作聪明", 贾译的"天马流星拳"就是这样一个例子。
楼主的观点相当于无视了校对、润色流程付出的努力与实现的价值。我的日志里面也有一些漫评作品的翻译, 甚至自己独立翻译过夏目的某一话OVA, 所以我是能看到官译标题在校对、润色上努力, 并理解其价值的。
而楼主既然已经参与了wiki的编辑, 也发起了讨论, 那么在这里就放弃讨论的话, 在我看来, 就显得不是那么对自己的言行负责。
我坚信这个讨论是有益且必要的, 希望楼主能够继续发表对翻译、对wiki的观点。先谢。
发这个贴的意思是:我发现了不可容忍的bug,我临时修补了一下,就是应急措施的程度,可能有点糙。发帖汇报一下bug和报告修改理由,如果谁知道更靠谱的翻译,烦请添加修改下。
我认为错译是bug;你认为官译再错也应该保留官译,添加私人翻译才是bug。
你大可以投诉去站务论坛、扩散、引更多人进来讨论。
如果大部分用户或编写指导原则的站主倾向于采用官方错译,那我再不爽那个错译也得认了。
也让我诡辩一下: 没人规定NO一定表示否定吧?万一真的是の的罗马音呢?日本人看这个标题可能就是双关义,而这里中文翻译就不得不做取舍。无声之生,或者无噪音不成活,对应了第一话中的什么内容吗?没有特别明显的所指吧?既然官译和你的理解有出入,甚至是完全相反的,那为什么不将英文保留,把选择留给观众呢?标题里的英文相信受众都能看懂,这是不是也是制作组有所考量的呢?翻译这么主观的活动,为什么你一定是对的,官译一定是错的呢?在没有定论的情况下,官译的价值就在这里。这是最应该被记录在wiki里的内容,这是我的wiki价值观。
也许都只是我的想当然罢了。
(刚才手滑at了mizudiwood菊苣两次, 希望不要介意)
比如第8集吧,“トグサの死によってもたらされる事象”的翻译,网飞是“德古沙死了之后”,楼主是“由户草之死所带来的现象”,B站是“由陀古萨之死所带来的现象”。我最认同的还是B站,毕竟人名习惯了。
至于网飞和阿 B 选谁的翻译,按上面的结论自然是直接选择后者。
由于无从与译者交流, 这里只能是揣测官译的意图: 是不是有意将炎上翻译作"燃烧", 而放弃了"炎上"比较难以简洁表达的本义(因言行引起众怒), 从而追求标题格式上的"工整"(只针对中文标题翻译)呢?
官译即使为了追求中文的顺畅,也应该是“烧起来的原因”而不是“熄灭的原因”,这个锅在英语转译上应该没的跑了……
只是英译从烧起来是怎么变成熄灭实在是……想不透问了urbandictionary,flameout也并没有很贴合“炎上”的俗语用法,不懂
另外老被"信达雅"这种三字经老黄历束缚着也是很没意思的一件事情。商业翻译以客户需求为准, 出自兴趣的翻译完全可以发挥自己的风格。且不提林译的村上好不好, 他对村上作品在内地的推广无疑功大于过, 仅凭这点就足以在译史留名, 译作以及译作之外的某些东西就留给世人自由评判了, 观点总是多元的。
2. 同意。
3. 任何作品, 包括译作, 一旦出街肯定是要接受批评的, "批评不自由 则赞美无意义", 有赞有弹很应该。我不满楼主主要是因为他将wiki性质的bgm条目信息当作表达自己主观意见的地方, 其次楼主的翻译风格也确实不对我胃口, 如果语言显得偏激还请见谅。