#1 - 2020-4-12 10:10
小魔女求之
但就标题的翻译而言
#2 - 2020-4-12 22:02
(今天也在绝赞摸鱼中)
我也有点想吐槽这个(bgm38)。大概是“xx之x”逼格高一些的缘故吧,歌唱昨日反而有点偶像片的感觉。
#3 - 2020-4-14 10:24
确实,直译有点那啥
#4 - 2020-4-14 11:46
(不知筋力衰多少,但觉新来懒上楼)
「イエスタデイをうたって」的名字来源于中原中也的「在りし日の歌」,我觉得这么译可以接受。
何况“歌唱”的感情色彩完全不对吧(bgm38)
#4-1 - 2020-4-14 14:58
Brainix
歌唱是啥感情色彩,又不一定是歌唱祖国的歌唱(bgm38)参考英文“Sing Yesterday for me”。感觉这里歌唱并非取歌颂意,更像是缅怀之意,留恋于过去而歌。不过昨日之歌确实可以接受,感觉有把这层意思道出来了。
#4-2 - 2020-4-14 15:19
离群客
Brainix 说: 歌唱是啥感情色彩,又不一定是歌唱祖国的歌唱参考英文“Sing Yesterday for me”。感觉这里歌唱并非取歌颂意,更像是缅怀之意,留恋于过去而歌。不过昨日之歌确实可以接受,感觉有把这层意思道...
你自己都能第一时间想到歌唱祖国的歌唱,那么为什么要选择这种会让人对作品基调产生歧解的词呢(bgm38)
#4-3 - 2020-5-5 11:44
Xie3 Project
按wiki的解释,イエスタデイをうたって其实是编辑的提案,其来自于传奇乐队RC SUCCESSION 70年代的同名单曲(冬目景原定标题是「ハル」,因此未必像羊之歌一样和中原中也的诗集有那么密切的联系)。我个人觉得翻成歌唱昨日也未尝不可……
#4-4 - 2020-5-5 21:10
离群客
Xie3 Project 说: 按wiki的解释,イエスタデイをうたって其实是编辑的提案,其来自于传奇乐队SUCCESSION 70年代的同名单曲(冬目景原定标题是「ハル」,因此未必像羊之歌一样和中原中也的诗集有那么密切的联系)。因...
信息落后了……谢科普(bgm38)
#4-5 - 2020-5-19 13:16
离群客
离群客 说: 信息落后了……谢科普
竟然是EX访谈里的内容……深感厨子失格。
#5 - 2020-4-14 12:06
(往事如烟 随风飘远)
我还以为是为了和《羔羊之歌》标题保持一致增加辨识度(bgm38)
#5-1 - 2020-4-14 15:27
离群客
因为「羊のうた」同样是在致敬中原中也的「山羊の歌」(或这本诗集里的「羊の歌」),从这个角度来说,東立译成“羔羊之歌”是有问题的(bgm38)
#5-2 - 2020-4-14 15:31
uks
离群客 说: 因为「羊のうた」同样是在致敬中原中也的「山羊の歌」(或这本诗集里的「羊の歌」),从这个角度来说,東立译成“羔羊之歌”是有问题的
原来是羊的品种搞错了(bgm38)
话说花牌和歌牌搞混是不是也是东立干的(bgm38)
#5-3 - 2020-4-14 15:34
离群客
うくさ(uks) 说: 原来是羊的品种搞错了
话说花牌和歌牌搞混是不是也是东立干的
是的(bgm38)
#6 - 2020-4-14 15:32
(往事如烟 随风飘远)
我在想官方动画沿用《昨日之歌》。可能也是因为这漫画连载时间太久了,《昨日之歌》这个标题已经深入人心了。
#7 - 2020-4-14 17:37
(希望治安官大教育家屠魔勇者阴阳师拱火孤儿消停点 ... ...)
隐瞒之歌和昨日之事一开始总是分不清楚……
#8 - 2020-4-14 17:44
+1,比如“恋愛、借りちゃいました”应该如何翻译?直译好像太蠢
#8-1 - 2020-4-15 00:04
ᕕ( ᐛ )ᕗ
爱情买卖
#8-2 - 2020-4-15 00:07
風見一姫
惜夏 说: 爱情买卖
#8-3 - 2020-4-15 07:59
惜夏 说: 爱情买卖
草,太信达雅了
#8-4 - 2020-4-24 21:02
竞技手扶拖拉机车手
这翻译顶了
#8-5 - 2020-4-25 18:46
GG
惜夏 说: 爱情买卖
#8-6 - 2020-4-25 22:44
七海千秋
惜夏 说: 爱情买卖
草 绝了 那爷也整一个
素晴日→好日子
#8-7 - 2020-4-26 15:33
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
惜夏 说: 爱情买卖
去把中文名更新上吧,我支持(bgm38)
#8-8 - 2020-4-27 19:09
narukaze
惜夏 说: 爱情买卖
草死我了
#8-9 - 2020-5-6 10:43
因果交流电灯 说: 草 绝了 那爷也整一个
素晴日→好日子
草 xswl
#9 - 2020-4-14 21:17
这里直译的话其实应该是【歌唱着昨日】或是【为昨日歌唱】
#10 - 2020-4-14 22:08
逼格+1
yuc.wiki 上的另一个译名是「昨日恋曲」,打不过。
#10-1 - 2020-4-15 09:35
EBISUXX
这个翻译也挺不错
#10-2 - 2020-4-15 16:22
豊川祥子
还是这个好,起码知道是爱情片,昨日之歌都不知道是讲啥的
#10-3 - 2020-4-26 09:12
Retorm
本来标题中并没有提到“恋”,按照内容加上去也不太好(bgm38),毕竟可能容易把作品的重心理解成恋爱故事,但作为动画党感觉目前看重心是个人对过去的自省,而恋爱只是冲突的表现形式。
#11 - 2020-4-15 01:49
这种东西的问题大多数都是来源于原作漫画/轻小说的翻译,很多TV的中文名直接延续了原作的不准确翻译
这部是不是我不知道
#12 - 2020-4-21 22:22
顺便这部的英文翻译是Sing “Yesterday” for me
#12-1 - 2020-4-26 00:10
tonyzzg
我倒是觉得这个其实是最正确的
#12-2 - 2020-4-27 12:55
LsMika
英文翻译文艺啊,天朝直接用这个翻译也不错
#13 - 2020-4-24 23:27
(Don't feel. Think.)
感觉如果是起一个完全和原标题不同的名字都比这个好
#14 - 2020-4-25 19:23
(我只知道自己一无所知。)
中文 “歌唱昨日” 不是祈使语气啊 (bgm38)
《请为昨日而歌》?
#14-1 - 2020-4-26 02:04
Ubisoft
这个好
#14-2 - 2020-4-26 02:15
橘枳橼
Ubisoft 说: 这个好
我翻译一直挺好的(
#14-3 - 2020-4-26 08:56
#14-4 - 2020-4-26 19:33
括号号
InQβ 说: 我翻译一直挺好的(
草,这口头禅有点耳熟
#14-5 - 2020-4-26 21:28
橘枳橼
括号号 说: 草,这口头禅有点耳熟
耳熟就对了
但我也不知道出典……
#14-6 - 2020-4-28 01:04
aisk
括号号 说: 草,这口头禅有点耳熟
https://jikipedia.com/definition/986893598
#14-7 - 2020-5-11 09:34
零O0
首先语法来说不一定是祈使语气吧,意义上来说个人也觉得不是……这种标题和常见的歌词之类不用当成完整句子理解。
个人认为歌唱昨日没有问题,也反对译成昨日之歌。
#14-8 - 2020-5-11 13:17
橘枳橼
零 O0 说: 首先语法来说不一定是祈使语气吧,意义上来说个人也觉得不是…… 这种标题和常见的歌词之类不用当成完整句子理解。
个人认为歌唱昨日没有问题,也反对译成昨日之歌。
祈使态想法来源是 #12 的英文标题,似乎是原作封面上就写着的(bgm 词条只有正面只看到前半句)
って 也可以脑补 下さい 进去,问题不大(
#15 - 2020-4-26 01:26
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
话说起来昨日之歌这名字最早哪里开始用的(bgm38)
#16 - 2020-4-26 09:28
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
请为昨日而歌+1
昨日之歌其实也行,两种解释都能说的通
歌唱昨日这个不好听
#17 - 2020-4-27 12:58
“xx之x”这种格式的标题见了太多了,就会觉得没有新意吧
请为昨日而歌+1
#18 - 2020-4-27 18:25
(抗おうか、美しい鰭で。)
且唱昨日(
#19 - 2020-4-28 07:32
(休息一下,吃點炸雞漢堡吧)
林有德此時點了個讚
#20 - 2020-5-12 00:07
你知道有个东西叫宾语前置吗,翻译得完全没问题,信达雅,歌唱昨日那是大直译,一点水平都没有得那种。
#21 - 2020-5-18 22:25
细读之后确实感受到了,若是昨日之歌,只能感到是单纯的缅怀过去,而作品并不只是要让人单纯地走出过去,更多的是希望我们不要让过去成为遗憾。昨日不是消极的既定过去,而是构成未来的一部分,这样来看为昨日而歌确实更贴切一些。不过毕竟这么多年了,一开始也不会想那么多……
#22 - 2020-5-19 08:03
(奔跑吧梅洛斯)
我觉得相比而言,昨日之歌完胜。因为和作品主题一样带有“青涩的忧伤”意蕴,非常契合。另一个却不是,甚至有股“满足喜悦”的感情,冲突违和感强烈
#23 - 2020-5-19 11:33
不会又是拿的台湾译名吧,那边很多翻译都很扯