#1 - 2019-11-15 14:50
751984871 (ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
主要是天香&爱乳、诸神、极影三家吧。
#2 - 2019-11-15 19:39
(红色闭关 蓝色通常运转)
前两期只看了摇篮
#3 - 2019-11-15 19:58
(19914)
还有个极为邪典的天空树(香菜脸)
#4 - 2019-11-16 11:49
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
没人回答我就选天香了……

记得之前某个非心测的讨论有好友跟我说过对他来说是华盟>诸神>天香。
补前一晚我对比了下天香的字幕更软一点,诸神更硬一点,像第1集6分40秒天香“啧 居然连个槽都不吐 真是奇葩”、诸神“居然没吐槽真是太假了”,其实两种我都不算太喜欢。
不过诸神字幕因为要和下面的日语对应,所以有些词语(像人物名字)会尽量按原文日语语序,处理的不太灵活
而且双语字幕本身挡画面。诸神估计自己也知道这一点,所以同样翻译一个长句,别的字幕组会放在一行里,诸神则往往会分成前后两行,缩小同一时间里占画面的面积。但我个人还是喜欢一口气看完一句话。
最后还有一个无关翻译的原因是,天香组做了1+总集篇+2+剧场版+SS,诸神好像没做总集篇和SS(bgm38)
#4-1 - 2019-11-17 15:41
Kleavo
一口气看完一句话会出现字幕剧透的情况啊(bgm38)
#4-2 - 2019-11-17 15:43
751984871
Kleavo 说: 一口气看完一句话会出现字幕剧透的情况啊
只是早一两秒剧透没问题。如果是前后隔了五六秒的长句,一般字幕组都会分开前后的。(bgm38)
#5 - 2019-11-16 11:58
(意识形态的水很深 你把握不住)
诸神有双语字幕,无脑选就完事了。
#5-1 - 2019-11-16 12:37
751984871
刻意强调单从中翻水平就是不希望双语这点成为优势(而且对我是劣势)。
#5-2 - 2020-2-23 00:34
xtellaris
诸神的字幕好是好,字体、渲染风格都契合画面氛围;不过有时候需要移动端观看,特效渲染卡卡卡
#5-3 - 2020-2-23 00:43
Rくん
xtellaris 说: 诸神的字幕好是好,字体、渲染风格都契合画面氛围;不过有时候需要移动端观看,特效渲染卡卡卡
另一个问题是诸神不发布外挂字幕,自己的资源又因为不热门容易断种。最终导致下诸神的旧番成为一个随缘的过程(bgm39)
把字幕和压制视频绑定在一起,就免不了让自己的字幕和专门的压制组的视频之间进行的竞争(离谱)。这是非常不利于诸神的字幕长时间传播的(bgm39)
#6 - 2019-11-16 12:32
(一緒に迷子になろう)
当初看的是诸神吧,其他两家都没怎么看过,不喜欢双语可以去字幕文件里删掉日语部分,在线看就没办法了
#6-1 - 2019-11-16 12:44
751984871
诸神字幕我确实很早就下了,日语也删了,甚至连讨厌的宋体也被我换成天香的黑体了。
但昨天下了天香字幕,最后对比了一下后还是选了天香。(原因3楼,并不是说天香更好

这种封禁动画在线看是肯定不可能的。我补番要么B站要么BD。
#7 - 2019-11-16 12:46
(早安芥菜荠菜谷氨酸钠汤)
用 dandanplay 把每一部看个十分钟,
#7-1 - 2019-11-16 13:16
haveatry
751984871 说: 自己没实践过就不要推荐给别人。(每次都感觉你说话怪怪)
#8 - 2019-11-16 15:38
我比较好奇第三季有什么字幕组能看,至少第一话极影、幻之、樱都、喵萌茶会四个字幕组都出现了前后人名翻译不统一的情况,天香因为没有 1080P 所以没看。
#8-1 - 2019-11-18 00:21
飛べない鳥
喵萌看了前一兩話都沒甚麼問題,第三話看幻之就發現了幾處地方翻譯錯誤,目前看樱都體積最小,但還是會再比對看看吧
#8-2 - 2019-11-18 00:36
XXY
飛べない鳥 说: 喵萌看了前一兩話都沒甚麼問題,第三話看幻之就發現了幾處地方翻譯錯誤,目前看樱都體積最小,但還是會再比對看看吧
第一话先看了幻之,发现好几个人名前后翻译不统一,然后发现四家字幕组アーディレ全都前后翻译不统一(bgm38)
#8-3 - 2019-11-18 01:02
飛べない鳥
Happy iScream 说: 第一话先看了幻之,发现好几个人名前后翻译不统一,然后发现四家字幕组アーディレ全都前后翻译不统一
你指借貸買房的那個?我以為是我的理解問題
#8-4 - 2019-11-18 08:18
751984871
原创动画是这样前后名词翻译不统一的。等完结合集应该会统一吧。(bgm38)
补《学园孤岛》漫画有些人名也是前后不统一看得累。
#8-5 - 2019-11-18 18:51
cheerio
幻之 ( 畫質最高
#9 - 2019-11-16 18:22
(本质KY,跳过别看)
// 补注:其实讲这么多和问题都不配,我属于选择困难的一类(bgm38)

只看了第一季和剧场版,选的是极影的重编集版/诸神的剧场版,整体翻译质量不见得有什么问题,字体也还看得顺眼。
老字幕组都很不错的,只是不同组员负责会导致质量略微差异。
然后就是个人喜好的问题,我更偏向于必要的时候要和日语语序统一,比如一些倒装句还原之后还分成两段真的是太难受了(a的时候显示b的翻译,b的时候显示a的翻译),这种时候拼在一行比较好。
一般不扣细节的遣词造句,所以这方面我没啥发言权。
最主要的还是尽量一部作品统一一个组、看起来方便、看得顺眼为好,硬要纠结这个没个尾的,爽就完事了
看起来方便:我喜欢外挂,所以谁有外挂我看谁

译名这方面真的是萝卜青菜各有所爱,就好比《Carole and Tuesday》
因为DMG组和其他组的译名五花八门,我到现在还是用原文表示这片(bgm38)
PS:极影翻译的《CaT》,我边看边记录错误,结果总共有时间轴错误和笔误十余处......偶尔也会这样(听说是校对懒得看一遍合集?)(bgm102)

至于组员不同的后果,最简单的例子可能就是华盟字幕社的《凉宫春日的忧郁》
09版新增话数换了几位,结果少了吐槽和原文引用补充让人觉得很空虚(bgm38)

如果有幸看一看咕咕茶的《尤利西斯 贞德与炼金骑士》,你会发现它外挂WEB合集12话用了11话的画面,嵌了12话的音轨;然后TV合集12话缺了6分钟字幕。这是我见过最敬业的字幕组。以此提醒请注意避开某些小组。(bgm117)
#10 - 2019-11-17 08:24
虽然pp第二季很弱智了但是没想到第三季只能从这几个字幕组选也是没想到
第三季看天香的前两季诸神没毛病 诸神出品很慢质量倒是没什么问题
#10-1 - 2019-11-17 14:25
751984871
“虽然pp第二季很弱智了但是没想到第三季只能从这几个字幕组选也是没想到”
其实我觉得和作品质量关系不大,单纯就是续的太多了让字幕组没动力了。《巨人》《物语》每部都好看,字幕组也是越来越少。(bgm38)
还有像《二世事件簿》有原作的基础在,再怎么弱也比f/a强,但也只有一个组肯翻译,八成因为没fate的前缀没人看。



(虽然这时说这个大概不太好:)《花牌情缘》搜了下,前两季的流云诸神曙光也都不做了。
#10-2 - 2019-11-18 10:12
迷子
751984871 说: “虽然pp第二季很弱智了但是没想到第三季只能从这几个字幕组选也是没想到”
其实我觉得和作品质量关系不大,单纯就是续的太多了让字幕组没动力了。《巨人》《物语》每部都好看,字幕组也是越来越少。
还有像《二...
现在环境对字幕组也越来越难了,担心以后有没有字幕看,话说翻二世的那个组是幻樱吗
#10-3 - 2019-11-18 10:15
751984871
一之濑心叶 说: 现在环境对字幕组也越来越难了,担心以后有没有字幕看,话说翻二世的那个组是幻樱吗
嗯只有幻樱。最后我直接在B站看了。
#10-4 - 2019-11-18 10:28
迷子
751984871 说: 嗯只有幻樱。最后我直接在B站看了。
我也是,看到幻樱之类的直接默认没字幕了,想到以后没字幕或者剧场版先bd上映不得不去b站看就觉得难受
#10-5 - 2019-11-18 18:52
cheerio
一之濑心叶 说: 我也是,看到幻樱之类的直接默认没字幕了,想到以后没字幕或者剧场版先bd上映不得不去b站看就觉得难受
幻櫻咋了 ?
#10-6 - 2019-11-18 19:04
751984871
cheerio 说: 幻櫻咋了 ?
幻樱我看《天元》总集篇时观感挺差的。其实看幻樱别的片也没差到不能看的地步(比幻之、F宅强),只是感觉相比正版质量高的不算明显。那选正版在线看的话观感不会差多少,还不用费力下载。
#10-7 - 2019-11-18 19:21
cheerio
751984871 说: 幻樱我看《天元》总集篇时观感挺差的。其实看幻樱别的片也没差到不能看的地步(比幻之、F宅强),只是感觉相比正版质量高的不算明显。那选正版在线看的话观感不会差多少,还不用费力下载。
差在哪
#10-8 - 2019-11-18 20:08
𝙝𝙮𝙣𝙭
cheerio 说: 差在哪
有个外号叫“幻听”。自己也没看过幻樱作品不知道具体了。
#10-9 - 2019-11-18 20:50
751984871
hynx 说: 有个外号叫“幻听”。自己也没看过幻樱作品不知道具体了。
幻听其实最早应该是幻之,只是幻樱有时太严重,也就渐渐的和幻之共享这一雅号了。
这几组时刻求快、求多。不过最近幻樱好像偶尔会放慢速度了(相比幻之)。
幻樱是字幕界的J.C,幻之是字幕界的dio媒体
#10-10 - 2019-11-19 15:20
𝙝𝙮𝙣𝙭
751984871 说: 幻听其实最早应该是幻之,只是幻樱有时太严重,也就渐渐的和幻之共享这一雅号了。
这几组时刻求快、求多。不过最近幻樱好像偶尔会放慢速度了(相比幻之)。
幻樱是字幕界的J.C,幻之是字幕界的dio媒体
(bgm38) 原来如此
#11 - 2019-11-18 02:23
(拔 作 手 冲 人)
那肯定选诸神啊,语序对应是最重要的,又不是诗词散文的翻译,弄成最舒服的意译才好,顺便双语他不香吗
#11-1 - 2019-11-18 08:17
751984871
符合汉语阅读习惯是基础,然后在基础上尽可能的做到语序对应上。并不是要弄成最舒服那种意译。
双语不香。
#11-2 - 2019-11-20 23:22
八云十七
751984871 说: 符合汉语阅读习惯是基础,然后在基础上尽可能的做到语序对应上。并不是要弄成最舒服那种意译。
双语不香。
我是习惯生肉,最喜欢的是网飞有的日语字幕,网飞没得番有时间就看电视,都不行的时候双语优先,所喜欢诸神。那么归根到底就是个人喜好,其实感觉不管问不问你都会选你自己喜欢的。人类的喜好并不相通b38