#1 - 2018-6-8 22:28
本子战士 (B站难民)
看到第10集,才发现基本没有极道元素,(原谅我的反射弧),导致和超能力元素也都丧失了。是日本为了奥运会审查,还是为了讨好金主国的政策,进行了自我阉割?
#2 - 2018-6-10 09:10
(Never knows best.)
没有极道,没有超能力,只有女儿。(bgm38)
#3 - 2018-6-10 09:24
(世界はひとりぼっちの夢を見るか)
标题翻译的锅。日文标题里根本没有黑社会也没有超能力
#4 - 2018-6-10 10:16
(虾不浮,翡翠奈何)
百度翻译是海纳节,有道翻译是雏鸟祭,谷歌翻译是希娜节日,反正按照字面意思怎么机翻都是对偶而言意义不明的节日……
#4-1 - 2018-6-10 10:55
下落
直译是女儿节(ひなまつり),ひな写成ヒナ对应女主的名字。
#4-2 - 2018-6-10 11:11
kankanzaishuo
tixiyu1026 说: 直译是女儿节(ひなまつり),ひな写成ヒナ对应女主的名字。
欧吼,原来如此,这么看来的话,这片原名其实是属于人物式命名,或者人物套嵌式命名,现在的正式片名又有黑社会又有超能力,只能说翻译的太油菜,说起来,原作最早汉化不会是来自于港台地区吧?(Kobe孔)
#5 - 2018-6-10 10:22
(意识形态的水很深 你把握不住)
怪题目翻译咯
#6 - 2018-6-10 11:48
(轻改的末日)
后街少女了解一下
#7 - 2018-6-10 12:23
(A.T.Field)
ひなまつり就是女儿节,ひな又是女主的名字,其实这都是女主搞出来的お祭り啊……
#8 - 2019-4-23 09:45
(我是一只纯洁的hentai)
ヒナ这里片假名的话,应该指的是雏吧。。。まつり,祭典。。。差不多直译是雏的祭典?
#9 - 2019-4-24 10:29
(Death is the gateway to Eternity, my dear.)
B站汉化已经把黑社会给去了,我跟进一下(bgm39)
#10 - 2019-4-24 11:26
(戯言なんだよ)
感觉一些标题翻译人员翻译时“信达雅”里只考虑“达”,翻译出来跟原文相差很大;还有一部分只考虑“信”,就把假名去掉只保留汉字,普通人根本看不懂