#1 - 2018-1-30 12:36
揪卡
大家对于剧中各个角色的称呼,目前看来是数字居多的。也就是在评论中,大家会写015如何如何,016如何如何,666如何如何。
这个就有意思了,我是在271看的(从每周日零点三十左右评论增加的人数来看,271看的人绝对不少)。角色的日语读音本身就是hiro,ichigo等,271的字幕是翻译为广,莓。
我不知道别的字幕组是怎么翻译的,但是应该不会把hiro直接翻译成016吧。(就算有,那么按比例来看也是少数)那么问题来了,既然动画和翻译都很少提到具体代号,为什么会有这么多(甚至有些人还会记错)直接使用数字来指代角色的呢?明明更费力一些不是?
对比其他番剧,粉毛黄毛蓝毛这种根本懒得记名字的称呼也是非常常见的。这又是为何呢?
#2 - 2018-1-30 12:41
(Anime is a gag, and so are its dilettantes.)
因为这是宅系作品,里面出场的角色在我看来只是根据需要创造出的扁平的娱乐消耗品。
是的,我就是APE。
#2-1 - 2018-1-30 12:45
揪卡
emmm…消耗品难道不该称呼的更加随便一些吗?为何要冒着记错的风险使用更加费力的称呼?
#2-2 - 2018-1-30 12:46
川水
Joker 说: emmm…消耗品难道不该称呼的更加随便一些吗?为何要冒着记错的风险使用更加费力的称呼?
因为死宅都是扭曲的。
#3 - 2018-1-31 01:55
因为方便(bgm38)你为什么把爱奇艺称为271呢?
#3-1 - 2018-1-31 09:58
揪卡
但是叫数字明明更费力啊,动画和字幕几乎都很少叫代号,如果要在评论中正确使用代号是需要先查出代号的(至少我就记不住miku是几号,我也记不住kokoro是几号),为什么大家会费力做这一步呢?记不住名字叫X毛不是更方便么?
#4 - 2018-1-31 10:09
因为这样肯定不会误会…看看群魔乱舞的极影字幕组你就明白还是数字不会出错。
#5 - 2018-1-31 18:23
いちご = いち + ご 
 莓     1   5
こころ = こ + こ + ろ
 心    5   5   6
名字是根据编号取的,对会点基础日语的人来说不存在编号难记的问题,打字的时候显然编号更准确,毕竟动画只给出了片假名标记
#6 - 2018-1-31 19:22
(意识形态的水很深 你把握不住)
因为名字是片假名写的,你说是啥就是啥(bgm38)

和214这样的叫法并没有太大区别毕竟班我不日
#7 - 2018-1-31 20:20
我去看了几个不同地方底下的评论。
由于第三集出场人数较多,所以基本上看的都是第三集的相关评论。

爱奇艺:“广”,“莓”居多
贴吧:各种都有,叫毛色的也有
知乎:代号居多
s1:很少见名字,大部分是代号
MyAnimeList:除了02基本没见过代号称呼,甚至有很多人写zero two/Zero Two都不写02

英语社区可能由于翻译没什么歧义比较统一。就中文社区来看,难道是越偏“硬核”的社区,越偏向于叫代号吗?
换句话说,是否可以这么理解:在这些社区的氛围下,如果不叫代号,就会显得很不专业。
#7-1 - 2018-1-31 21:26
Rくん
没有这么多弯弯道道,想多了吧(bgm38)