#1 - 2017-12-23 14:29
1479hh
Violet Evergarden无论怎么看都应该是女主角的名字,所以直接这样翻过来是不是不太妥当呢。现在几乎所有地方看到的都是「紫罗兰永恒花园」,感觉就像是Skywalker或者Oakenshield一样,不知道大家怎么想这个问题
#2 - 2017-12-23 15:24
(DD雷达搜寻中...?)
我觉得没问题 甚至觉得不错..
说个最简单的理由就是「紫罗兰永恒花园」顺口好记
但现在一般都叫"圣经"(我逃)
#2-1 - 2017-12-23 15:28
秘则为花
京紫就够了,京吹全名是什么我都忘了。
你京特有命名风格b38
#2-2 - 2018-3-22 01:10
霍可可
直死之喵眼 说: 京紫就够了,京吹全名是什么我都忘了。
你京特有命名风格b38
明明冈妈也干了
#3 - 2017-12-23 15:29
(どんまい、私〜☆)
吃瓜吃瓜(嚼)
#4 - 2017-12-23 15:41
(明天的事,都不一定知道,未来的事情,怎么能知道呢? ... ... ...)
官方中文PV用了紫罗兰永恒花园,就按官方不就好了(bgm38)
#5 - 2017-12-23 16:14
不管了,我就叫它人类圣经(bgm38)
#5-1 - 2017-12-23 16:16
渺子
你又想挑起战争吗(bgm38)
看看评分中间的一战无人区。
#6 - 2017-12-23 16:39
(《2001》天下第一!)
(bgm37)突然想起一堆极为坑爹的译名……
比如最近的皮克斯大片(bgm38)
#7 - 2017-12-23 19:56
(勇敢的少年啊,快去创造奇迹)
顺口好记而已,直译并不是个好选择;你觉得与紫罗兰永恒花园比起来有多少人能记住薇尔莉特·伊芙加登?(bgm38)
#7-1 - 2017-12-23 20:41
Alpha Centauri
楼主举的例子不一直都是翻成天行者和橡木盾么,还有什么血蹄、怒风、地狱咆哮
我觉得关键是当中加个点  紫罗兰·永恒花园
#8 - 2018-3-22 18:40
(015我抱走了)
很简单啊,这番很美,最早叫的人就想强行叫一个美一些的名字。
紫罗兰永恒花园和番的内容关联度实在是非常非常低。
不过这种瞎搞倒也是一种有趣的译法。