#1 - 2017-11-21 00:28
彩虹之羽 (四月是你的谎言)
#Princess Principal#  (关于作品标题)
最初是汤川P提出“既然说的是princess的故事,就想按照princess去押韵”,橘监督接了句“有个词是principal,不过和princess连一起意思通不通就不知道了”,然后负责考虑的白土晴一回应“principal这个词也有主角、主要的意思在,和princess连一起也没什么奇怪的吧”,于是就在这种轻松愉快的氛围里挺随便地就拍板了作品标题。汤川P还很high地表示“略称正好是噗哩噗哩(プリプリ)也挺好的”,直接把缩写也给定下了。有时会看到有人管这部动画叫《公主准则》——完全是把principal和principle看错后的以讹传讹了。除了标题有点玩文字游戏之外,仔细留意下可以发现动画每话的副标题也是有刻意在押韵,那也是刻意为之。
#2 - 2017-11-21 01:03
#3 - 2017-11-21 01:07
(必须保卫战争)
原来是押韵啊,不是蜜汁日式英语吗b38
#4 - 2017-11-21 19:11
(Anime is a gag, and so are its dilettantes.)
所以中文直译应该是《公主的主角》。
#4-1 - 2017-11-21 21:30
彩虹之羽
你可以就当公主的故事这样理解好了  怎么翻都是翻不出正确的意思的 因为本就没有任何含义
#5 - 2017-11-21 22:23
(DD雷达搜寻中...?)
主公
#6 - 2017-11-21 22:29
(来看境界触发者吧!)
每次刻意押韵都好尴尬啊
#6-1 - 2017-11-22 22:03
彩虹之羽
3hz传统, 你看过轻拍 天体 就习惯了
#6-2 - 2017-11-22 23:46
摩卡香又甜
彩虹之羽 说: 3hz传统, 你看过轻拍 天体 就习惯了
没看天体,轻拍嘛至少是pure 加上跟音乐有关的词汇,prpr简直就太刻意了
#7 - 2017-11-21 22:52
(Ruby ❤ Sapphire)
为了押韵真的是什么都做得出来
#8 - 2017-11-22 20:03
(吹黑自重)
“我们不是不懂英语,而是完全不在乎”