#1 - 2011-4-22 23:00
_(・ω・」 DSM∠)_ (灯光太昏暗 遍寻不着蓝色的小格子)
貌似各处译名都不统一。
群众的力量是强大的

假如无修直译
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
那一天所见的花的名字还未为我们所知。
已见译法
1.0.我们仍未知道那天所看见的花的名字
1.1.我們仍然不知道那天所見到的花叫什麼名字。by CHAT RUMBL
1.2.我們未能知道那日所見花之名 by 天使
1.3.那日所见花儿之名我们仍未知晓 by 澄空&华盟
1.4.我们还不知道那天看见的花的名字 by 由月
1.5.我们仍未知道那部四月番的统一名字 by [已欠费]&舒心貝貝
1.6.我们还没知道看见脑内彼女是患有哪种精神病 by J
1.7.我们仍不知道那天所见的hentaiの性别 by 超狂気のvan仔
1.8.我们仍未知道那天晚上看到的女装男的M性癖 by CyrilDArk
1.9.我们仍未知道那天所见的牛头人的名字 by pad长前来侍寝~

2.未闻花名

3.0.彼花未知名
3.1.彼日花未名 by 貌似S1看到的
3.2.彼花名未知/彼花名未識 by r子 & 博麗霊夢 扭着屁股

4.0.那朵花 by 官方简称直译。
4.1.那花 by 初音センケン
4.2.那朵花儿 by 翩翩 才不
4.3.那些花儿 by 麻油兔&杯子|一生懸命
4.4.阿诺○瓦辛格的○花  by 猫乃魔物&[已面壁]&[已欠费]

5.0.昔时之花名未闻 by 曙光&天香。
5.1.昔花未聞 by 流雲&下午茶
5.2.昔之花名未所知 by [被初夜]

6不识昨日花 by 悠哈璃羽

7.0.彼刻之花 by ?
7.5.昨日之花 by ?

8.报花名 by かんざき

9.0.那个名字很长的 by mua
9.5.那个名字很长的花 by 刻命裕也

10.0.朝花夕拾 by 性魔 (大雾
10.5.朝花夕不识 by 猫乃魔物

11.0.未名花 by Nogi
11.5.新建 未命名的花 by slk000

12.yin银花 by 望想世界的兔子

13.0.花开俺不晓得 by 松本雁姬
13.1.那花名字老子不知道啊 by 野生的毛毛

14.那天我们见到的不知为何导致译名探讨会变成基友祭而且出现了很多奇葩译名所以越来越乱的不知名的花儿乐队 by Error 404

15.像花一样的女装变态

16.我们仍未知道那天看到的绯弹老虚不可能这么可爱的40岁日常保健电波女与除魔师知道的世界alive频道研究会 by 柳胜薰CALFN-触触牧师妹

17.软妹不是无情物,化作幽灵送到家  by  R

18.霓虹夏季T恤男装发布会 by redeme

19.四川话版:晓球得那天开叻那个花叫啥子名字唷 by Aitsuko

etc.欢迎补充


说说自己的看法。
关于闻:闻一般理解为听说,但按标题并非被动听闻,而是主动知晓。假如剧情的发展将“知花名”诠释为 发觉自己或他人的真心 一类意思,用“闻花名”就经不起推敲了。
关于未名:未名的意思是没有名字或尚未被命名,但标题之花大该并不是无名空想花,只是名字还未被“我们”所了解,所以比起“未名”我更倾向于“未知名”。
#2 - 2011-4-23 00:07
(bgm38是有多好用,離開它我就變面癱了呢(bgm38) ... ...)
“聞”不合適,因為這個字還有“嗅”的一層意思|||||
我推“彼花名未知”或者“彼花名未識”(”識“有”察覺、認識“之意,如果劇情走向是”本該早就察覺到,但沒有“,那我首推這個)
直譯的話1最好,其他的各種彆扭
#2-1 - 2011-7-14 20:44
H_彌勒君
“聞”不合適,因為這個字還有“嗅”的一層意思|||||
不赞同。因为后文已经是“花名”了,用“嗅”根本就解释不通···一般不会想到嗅吧··
#3 - 2011-4-23 00:26
(for Necessity)
直接用“彼”的话更容易理解为“那”,而原文是“昔日”的意思,结合剧情更应该为“少时”
#4 - 2011-4-23 00:48
(for Necessity)
话说我倒想到了鲁迅的《好的故事》:
  灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌的,早熏得灯罩很昏暗,鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。
  我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》的手搁在膝踝上。
  我在蒙胧中,看见一个好的故事。
  这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来象一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。
  我仿佛记得曾坐小船经过山阴道,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物:无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。
  现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。
  河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……在一瞬间,他们又退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔、村女、狗、茅屋、云里去了。
  现在我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。
  我就要凝视他们……
  我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。
  我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。
  但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……
#4-1 - 2011-5-7 08:35
遊樂人間
动画还没揭底,但我觉得理念会是《搏击俱乐部》那种
#4-2 - 2011-5-7 13:36
J 说: 动画还没揭底,但我觉得理念会是《搏击俱乐部》那种
这是什么?(bgm34)
#4-3 - 2011-5-7 16:42
遊樂人間
2P·性魔 撸着管躲避跨省还 说: 这是什么?
性魔菊苣卖萌成功!这是一部关于人格分裂的电影嗯
#5 - 2011-4-23 01:05
(この道行きの最後が天国か?そこらじゃあないとしても.. ...)
那花,简洁实用(bgm35)
#5-1 - 2011-4-25 20:34
饭团
同意~
#5-2 - 2011-5-28 22:15
#5-3 - 2011-6-23 00:30
戈饭
饭团 说: 同意~
嘿,看到你的头像,是不是那个经常在V2EX上的那个?
#5-4 - 2011-6-23 23:22
饭团
戈饭 说: 嘿,看到你的头像,是不是那个经常在V2EX上的那个?
显然是挖 貌似还没见过第二个人用这个头像的 XD
#6 - 2011-4-23 04:30
报花名
#7 - 2011-4-23 05:03
(VIP已到期,请尽快续费)
有字幕组要挑战缩写银魂的每话标题吗 (bgm38)
#8 - 2011-4-23 08:35
(此处省略六个点)
个人喜欢直译或是类似第一个的译法~
清楚准确简练地表达出原文的意思,这就是最好的译法~而对于这个标题我认为也用不着多加修饰~就是这样~
#9 - 2011-4-23 10:41
(明天,我就要去屠龙(失恋了,不想再屠龙了) ...)
第一种吧,Wikipedia也是第一种.
#10 - 2011-4-23 10:46
((-ι_- ))
=      =
自己喜欢哪个就叫哪个吧...
传教的时候还是用第一种...
#11 - 2011-4-23 11:10
(明天,我就要去屠龙(失恋了,不想再屠龙了) ...)
secret base 〜君がくれたもの〜
这个超喜欢(bgm25)
#12 - 2011-4-23 12:56
第一种吧,小改下,“我们还不知道那天看见的花的名字”

这个标题更像是一个句子,缩短的话倒不是准确的问题,而是感觉上会有些不一样。不过讨论的时候用短的名字也可以,那朵花,彼花未知名,也不会有多少问题。
#13 - 2011-4-23 13:12
(今天也是适合看动画的好天气)
像原文一样长的译名虽然不太方便,但原文像一句话般的感觉,只有直译才能表现出来吧。第10个不错,句子结构更贴近原文。

非要用短名的话。。。还真难选
#14 - 2011-4-23 22:35
既然原文都是那么长的(还带句号),那么翻译上也没必要刻意地去缩短吧?
#14-1 - 2011-4-24 10:56
#15 - 2011-4-23 23:04
(太懒了,还轮不到拼天赋呢。)
我觉得“昔之花名未所知”好7个字最顺,如果要我翻译我就这样翻
#15-1 - 2011-4-24 12:12
ドール
就跟YYETS翻竞技场之神一样的@#%!$!@
#16 - 2011-4-24 11:02
(这号真的不用了哦)
我觉得把第三个译法两个字换一下就非常好
彼花名未知=///=
#17 - 2011-4-24 11:05
彼日花未名

没人选这个么..
#18 - 2011-4-24 12:16
我們仍然不知道那天所見到的花叫什麼名字。
我喜欢最长的
#19 - 2011-4-24 13:22
(平行)
感觉上喜欢“彼花未知名”~
另外预感片名就是最大剧透...
#20 - 2011-4-24 13:53
哈哈,这个名字在某群里讨论过。
尚没记住,代称:“那个名字很长的”。
#21 - 2011-4-24 18:42
(彷徨的灵魂做着未完结的梦)
我一直叫未名花
虽然意思有点区别
#22 - 2011-4-25 02:12
我觉得既然制作组原意就是起一个很长的名字,那也没有必要非得缩短成四五个字吧。我还是喜欢长的直译。而且官方也有简称嘛~ あの花挺可爱的。
#23 - 2011-4-25 09:49
(私はめっちゃ腐だです!)
我们宿舍昨天才讨论过这个问题,我觉得吧11区的“あの花”直接翻译过来叫“那朵花”就可以了的说(bgm24)
#23-1 - 2011-4-29 23:11
庄生晓梦
agree,但更准确的命名还是译名1吧,“那朵花”只是为了在同学之间交流方便而用。
#24 - 2011-4-25 10:12
第一个全称 第五个简称嗯
这长名字 让我想起了 仰望天空的少女瞳中所映出的世界
#24-1 - 2011-7-14 03:29
Izual_Yang
所以应该参考munto,翻译成menma。
其次就是直接用全称缩写了,あの花,就像《就算如此小镇还是照常旋转》一样
#25 - 2011-4-25 21:19
比起“未名”我更倾向于“未知名”。
---------
赞成

因为不晓得剧情,あの花 是一朵花吗?从全标题想象起来,我一直以为是花丛,是花海也不一定呢,所以《那朵花》的翻译有点推翻了我的想象。我可能会把略称《あの花》直接用时间上的远指,翻成《昔花》之类的。

喜好度:
3>7(很好念)>6(6.5)

8是从《我仍然知道你去年夏天干了什么》化来的吗?(bgm37)
#25-1 - 2011-4-27 18:18
猫乃魔物
其实我喜欢叫阿诺花r
#25-2 - 2011-5-6 07:42
Hiyori
我觉得看OP最开始和最后めんま消失、她的位置被一朵花取代,再加上标题logo里也有一朵花,感觉あの花指的就是一朵花吧?不过具体是指的什么还要看剧情发展了。
#26 - 2011-4-26 09:57
(嗯哼?啊哈!)
=,=既然官方有自己的简写
四月“名字很长的那个”还有一个“如果高中的女子棒球經理讀了杜拉克的《管理學》的话”
#27 - 2011-4-27 05:27
(tonyshva)
直译的话应该就是 那朵花儿 这样吧 (bgm25)
#27-1 - 2011-4-27 19:29
#28 - 2011-4-27 10:29
(红色闭关 蓝色通常运转)
访谈说看完就会知道标题的意思
所以我觉得不如看完再说 这过程中名字不是最重要的
#29 - 2011-4-27 17:24
(恶心死了)
接性魔菊苣,不如叫朝花夕不识(光速逃
#30 - 2011-4-28 12:06
那个名字很长的花
#31 - 2011-4-28 14:42
(我不是御宅,我只是个非现充而已)
喜欢彼日花未名~

话说不是有个现成的么~
那些花儿 by朴树

噗哈~
#32 - 2011-4-28 18:05
(Daisuke♥Daisukiヽ(*゚∀゚*)ノ !!!)
长的直译其实蛮可爱(bgm01)
平日里讨论也是用【那朵花】简称。
#33 - 2011-4-29 21:45
(神佑克莱恩)
我觉得,叫《那些花儿》的话也不错=www=
那歌也很合适……
#34 - 2011-4-29 22:15
(真令人沉醉呢。)
彼日花未识……这样的吧
简称的话阿诺花+1wwww
#34-1 - 2011-4-29 23:56
戯言遣い
過去的簡稱都弱爆了啊
#35 - 2011-4-30 21:31
不要叫什么花不花了,就简称面码好了
#36 - 2011-4-30 22:19
(狡兔三窟)
正式来讲支持第三个。。。。
不过私下里我都用“银花”,因为女主头发是白色。。。
四月两朵花,一朵金花,一朵银花,恩恩
#37 - 2011-4-30 22:34
(《鱼酱偷走了重要的东西(存在感)》 ... ... ...)
支持第一个译名。 读起来可以锻炼肺活量。
#38 - 2011-4-30 23:36
(加班时在做什么?有没有空?可以补番吗? ...)
阿诺花+1

再纠结下去就变成我们仍未知道那部四月番的统一名字……
#38-1 - 2011-5-1 21:17
舒心貝貝
我们仍未知道那部四月番的统一名字+1
#39 - 2011-5-1 17:37
其实直接あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない不就好了嘛,ano nichi mita hana no namae wo bokutachi hamada shira nai,多顺口多容易读
#39-1 - 2011-5-1 19:39
PerfectT
我该吐槽这里的日念ひ么。。。
#39-2 - 2011-5-1 19:47
鲫鱼
PerfectT 说: 我该吐槽这里的日念ひ么。。。
其实我就是故意给你吐槽的(拖走),anohi
#39-3 - 2011-5-1 20:00
_(・ω・」 DSM∠)_
lolicon宇 说: 其实我就是故意给你吐槽的(拖走),anohi
那我再吐槽这里的は念wa好了
#39-4 - 2011-5-1 20:04
鲫鱼
d'sm 说: lolicon宇 说: 其实我就是故意给你吐槽的(拖走),anohi那我再吐槽这里的は念wa好了
这个真的是给你们吐槽的(拖走)
#39-5 - 2011-5-3 01:55
PerfectT
d'sm 说: 那我再吐槽这里的は念wa好了
那个写罗马音的时候还是ha...
#39-6 - 2011-5-3 01:59
_(・ω・」 DSM∠)_
PerfectT 说: 那个写罗马音的时候还是ha...
咪啾
#39-7 - 2011-5-3 02:00
PerfectT
d'sm 说: 咪啾
罗马音里是不该把は写成wa的,只表现在读音上
#40 - 2011-5-1 20:29
(在这里记录人参……)
我认为全名翻译还是用”我们仍未知道那天所看见的花的名字“这样的直译为好,与百度百科、贴吧、维基百科保持一致以免引起歧义。
至于简称,就用官方简称“あの花”,译作“那朵花”即可。
#41 - 2011-5-2 19:44
(心臓を捧げよ!)
鉴于某花咲被我喊成【花开洗浴城】
这个基本被定为【花开俺不晓得】
完胜!
#42 - 2011-5-2 21:10
(狡兔三窟)
喂主楼拼音是怎么回事!
#43 - 2011-5-2 22:53
(沉默术力场)
两部花片的自用简称
花咲(日文名就俩中文字,直接念来方便)
anohana 老长的名字不会念,简称倒是很好上口……
#43-1 - 2011-5-3 22:21
suta
咲く那个字中文念什么?
#43-2 - 2011-5-3 22:59
Dodo
suta 说: 咲く那个字中文念什么?
#43-3 - 2011-5-5 14:22
かな恵
花咲くいろは hanairo
#43-4 - 2011-5-5 17:17
suta
Dodo 说: 笑
啊,就是仁医里面那个女主?的名字!
#43-5 - 2011-7-14 01:15
小さな百鬼夜行
suta 说: 咲く那个字中文念什么?
saki
#44 - 2011-5-5 16:21
(Error 503 Service unavailable)
14,那天我们见到的不知为何导致译名探讨会变成基友祭而且出现了很多奇葩译名所以越来越乱的不知名的花儿乐队
#45 - 2011-5-6 17:07
(- -|||)
咱感脚直译才是王道啊(bgm48)
#46 - 2011-5-7 00:07
(精分鬼畜天然呆,求勾搭。)
……看下来只记得“那些花儿”——就这个吧其他的记不住……【大雾
#47 - 2011-5-7 00:09
(向古老的石砂嵌下的梦)
像花一样的女装变态(bgm24)
#48 - 2011-5-7 03:54
(四月已过,枫叶仍落。)
我认为应该叫“我们仍未知道那天看见的是神马花”

顺便说下我一直都叫anohana。。。

那个“花开俺不知晓”太强大了 噗哈哈哈
#49 - 2011-5-7 05:45
我们仍未知道那天看到的绯弹老虚不可能这么可爱的40岁日常保健电波女与除魔师知道的世界alive频道研究会
#50 - 2011-5-7 08:16
(〇国精神丽人)
意译:我们还没知道看见脑内彼女是患有哪种精神病
#50-1 - 2011-5-7 19:37
(bgm87)
#51 - 2011-5-9 15:06
(内脏和脑浆,落入红茶的是血滴)
但是不管哪个表达的意思都差不多不是么,总比恶魔阿萨谢尔,在召唤你被翻译成少了个逗号的阿萨谢尔在召唤你要好的多吧
#51-1 - 2011-6-19 08:59
suta
+1 让我疑惑了好久
#52 - 2011-5-10 22:12
(窗是不可阻挡的)
我感觉那些花儿的意境还蛮像的~
都充满了对过去的怀念~
#53 - 2011-5-10 23:54
(月中火色人多病 若遇雷声菜价高)
音译:啊喏哈哪(bgm99)
#54 - 2011-5-13 20:24
(〇国精神丽人)
软妹不是无情物,化作幽灵送到家,啧啧
#55 - 2011-5-14 08:54
(Map兵器,充电,照准,发射喵!)
~(≧▽≦)/~,翻译成"其实我们到现在仍为知道那时候看到的花叫什么名字,那时候看到的花儿现在已经看不到了,以至于我们都觉得很遗憾"什么的
#55-1 - 2011-5-14 08:55
メメ紅莉栖
仍未知道...咳咳...
#56 - 2011-5-14 17:57
(- ( ゜- ゜)つロ乾杯~)
这动画名字超长的(bgm18)(bgm17)(bgm16)
#57 - 2011-5-14 21:06
(子供向有什麼不好der你給我講)
跟朋友们讨论的时候我就说花
一个字够简洁啊
#58 - 2011-5-16 22:35
我们仍未知道那日所X的穴之名

可恶……脑补兄贵了
#59 - 2011-5-17 18:11
音译版:阿诺你其米他哈那弄那马诶我波哭它其哈嘛大喜啦那一
简称:阿诺哈那
#60 - 2011-5-18 00:38
(Bangumi娘好像很爱感慨人生呐...)
报花名亮了。。。
#61 - 2011-5-18 19:42
像花一样的女装变态
#62 - 2011-5-20 13:46
(いいね)
报花名V5
#63 - 2011-5-22 23:17
我们仍未知道那天晚上看到的女装男的M性癖...(bgm27)
#64 - 2011-5-23 16:39
(野生求抱走!)
=。= 那花名字老子不知道啊!
#65 - 2011-5-24 11:15
(CHU~)
每次像朋友介绍都用的直译的第一个,说的舌头有点小累
阿诺花是第二候选
不过现在比较萌“像花一样的女装变态”这个撒(bgm15)
#66 - 2011-5-24 22:01
(不复习···)
每周五一泪目的花叫神魔名字我居然还不知道(bgm44)(bgm44)
#67 - 2011-5-24 23:32
原句是个被动态,就是让听众,读者的注意力集中在“发生了什么事?”

联系这一句来看,它所要强调的就是“那朵花的名字没有被想起”这个事实,突出的是“花之名”。而且原文的句式从表述手法上看,其实是一个刻意诗意化了的句子。

而很多以“我们”开头翻译过来的句式,强调者就变成了“我们”,感觉就仿佛把一句诗句改成了普通的句式来表述,意境大减。

所以,那些把“花”放在前面,而且点出了“花的名字”的翻译,我个人认为是比较原汁原味的。

所以说,翻译这种东西会变质,变好变坏全看翻译者的能力。因为当你拥有了那种语言的语境和语感以后,你就会感到有很多原文上的言辞是只可意会不可言传的。
#68 - 2011-5-26 06:19
难道不是叫面麻吗
#68-1 - 2011-5-26 11:16
Kouga
这个翻译太直白了喵……
#69 - 2011-5-26 23:00
新建 未命名的花
#70 - 2011-5-27 22:15
辣朵发………………………………
OJL
#71 - 2011-6-19 14:30
(Q, Σ, Γ, δ, q0, Z0, F)
没必要一定要译……
可以想想Kanon译成什么?
#72 - 2011-6-20 16:51
看标题以为是欢乐贴结果进来发现是很严肃的学术讨论。。。

霓虹夏季T恤男装发布会。。。纯粹吐槽汉字T恤

波波你好潮,阿姨洗铁路
#73 - 2011-6-20 20:24
(谎言的泡泡越吹越大)
四川话版:晓球得那天开叻那个花叫啥子名字唷
#74 - 2011-6-21 05:45
(一台电脑,一份工作,一只基友,一个暑假。 )
1.5.我们仍未知道那部四月番的统一名字 by [已欠费]&舒心貝貝
这个好~
#75 - 2011-6-22 19:03
(van仔)
我们仍不知道那天所见的hentaiの性别……(捂脸
#76 - 2011-6-22 23:50
(发自iPhone 6s Plus)
我们仍未知道那天所见的牛头人的名字。
#77 - 2011-6-26 21:52
(rui死,保佑我)
《未【得】花名》?  感觉,【闻】的确不太合适。倒不是说【嗅】这一层意思,反倒是【听说】这层意思似乎还不够贴切。
#78 - 2011-6-26 21:54
(rui死,保佑我)
看了#67楼后又想改成
《花名未得》
#79 - 2011-6-26 21:59
(rui死,保佑我)
哎好奇怪
《花无名》XDDDDDDDDDDDDDD更奇怪了吧
《花名仍未得》
《花名仍未知》
《那花仍无名》
《仍无名之花》
(走火入魔......)
#80 - 2011-6-27 10:19
(V1046-R MAHORO)
花无名 冷无缺
#81 - 2011-6-28 13:41
(G3了)
あの花
#82 - 2011-6-30 04:44
(追求美好~)
雷霆崖之花
#83 - 2011-7-1 14:40
朝花夕拾+maxmaxmaxmax(bgm24)(bgm24)(bgm24)(bgm24)(bgm24)
#84 - 2011-7-3 00:13
(这个网站好NX 好NX啊好NX……)
我一直叫未名之花的……
#85 - 2011-7-3 14:13
(无聊。。)
那花最简洁
#86 - 2011-7-4 19:22
(いい言葉を教えてやろう)
阿诺嘿密他哈那诺那马爱哦博库他吃哇马达希腊那一
#86-1 - 2011-7-6 22:06
五道杠
哇晒伦家喜欢照个名字!
#87 - 2011-7-6 22:04
(勇敢的骚年啊快去创造奇迹)
伦家在跟别人说这片的时候一直都坚持不懈地打出 我们仍未知道那天所看见的花的名字
#88 - 2011-7-7 16:11
补充:到现在我们都不知道为什么度娘谷歌了老半天百科全书植物大全十万个为什么(咦?)翻到烂都找不到的那朵花的名字
#89 - 2011-7-10 16:05
(渣渣一名)
不识昨日花 by 悠哈璃羽

突然发现璃羽漫协呢~!
#90 - 2011-7-12 11:14
(蛇年头潜伏中)
哈哈哈那个花儿乐队戳死我了
#91 - 2011-7-12 13:35
昔时之花名未闻
#92 - 2011-7-13 00:17
(你这个不守妇道的男人!)
花名未可知
#93 - 2011-7-13 23:00
阿诺。。。花  →亮了
#94 - 2011-7-14 18:43
#95 - 2011-7-15 01:38
(··· ····!!)
未闻花见 简短有力嘛!(bgm105)
#96 - 2011-7-15 11:30
(神马愿望都不能说!)
1.5.我们仍未知道那部四月番的统一名字 by [已欠费]&舒心貝貝
真心好(bgm61)
#97 - 2011-7-18 22:51
(你的,我的,世界的!)
名字已经不重要,看完了,意犹未尽!!!
#98 - 2012-3-20 14:28
(Idle singer of an empty day)
我自己的译法是【昔花名未闻】