留言菲语118:《电塔未明》
by 菲林洛斯特 2021-5-31 18:10 (+0)
翻开bangumi的评论栏里关于这部作品的评论,被谈到最多的并不是作品本身的好坏,而是:这汉化的水准真次。
……好吧虽然其实▇▇▇▇ 汉化组汉化过的许多作品里都或多或少有着语死早的现象,总会在有意秀自我文艺修养将掉书袋变成了掉书呆,将文艺典雅强行拼凑成了附庸 ... (more)
汉化极差,不建议玩汉化版 | Narasu | 1 replies | 2023-12-1 |
要是有音乐鉴赏就好了(疯狂暗示) | 陈苦瓜 | 0 replies | 2019-8-18 |
有点没读懂 | 陈苦瓜 | 0 replies | 2019-7-5 |
非常不错的游戏,可惜翻译质量。。 | 落雨丶 | 0 replies | 2017-2-25 |
  | 更多讨论 » |
1867
前面两章有种虫师的感觉,画风也有点像,音乐和氛围不错。正当我以为大的要来了的时候,后面焊了坨史出来,有些地方给我看笑了,感觉就不像是中国人翻的,机翻润色都比这个强一百倍吧,最基础的句子都读不通,我玩集贸呢,纯纯的败坏体验感。游戏是好游戏,不该被垃圾汉化拖累,所以强烈不推荐打汉化。
因思念而生的鬼,因无法忍受再也见不到的孤独,寻求着,吞噬着,但最后,还是未走到那一步,因为是你,那未曾透过格子门所拥抱过的你,在最后的一瞬,最后告别的一瞬,用拙笨的嘴唇,将心意,用一字一句所编织出的话语,传达至,你的身边……
氛围感十足,收尾略赶
相当优秀的短篇,最后ed的衔接真棒。汉化有点烂,看的心累。
主打一个氛围,曲子挺不错的
我想给8.5 汉化方面有好有坏,但配合和风,还是功大于弊,但错误十分明显,故意用四字词且不考虑词性或意思,还有意古文翻译,这是中二文学青年最喜欢的,把没有译作未、并非,无,这确实可以,但在简时应当要做到简,繁时译繁,才能在保持文字优美之时,不凸显违和,或逻辑不清,游戏应当给9分,但汉化原因给8分为好
galgame评价:要是能写得再长点就好了——实不相瞒,打完本作的第一想法便是这个。和风传奇作品,氛围永远是必备之物,或是以悬疑乃至猎奇引人注目;亦或以平和悠然之姿展露。本作无疑落脚于后者的氛围塑造上。澄澈的岛上绮谭,以恰到好处的BGM和原画,搭配文字间柔和细腻的描绘缓缓托出,在最后一举将情感推至高潮,后续衔接的ED更是精妙绝伦,极为契合氛围和主题。以短篇同人作的视角来看,本作无疑可以立于一流水准。然而,白壁有瑕,也不知是否是制作上的一些问题使然,在后期仓促收尾。原本,以此等文笔撑起的氛围,如此的剧情。想来,若以悠长延绵的剧情缓缓塑造,慢慢将其中灿然之处升华,怎叫一个神作了得。只可惜,止步于此,倒也算绝对的佳作。
一开始搜出来的资源全是汉化于是被误导了,打到一半实在受不了了才下车找的生肉,但感觉已经像吃了苍蝇一样恶心了。打游戏前应该先看评论区的。游戏很好,短篇顶级水准,但百分百被死妈焊化糟蹋了风评。
氛围和故事都不行,ed还可以