#1 - 2024-4-26 17:52
孤独者们 (报与桃花一处开)
烂翻译多到吐槽不完
好的提名“树才怪”,这翻译简直神来一笔,树?才怪,暗示了它不是草系,同时“怪”也有“口袋妖怪”之延伸
#2 - 2024-4-26 18:06
(至少,还活着。)
那也只是因为刚好可以有对应的词而已,这样的神来一笔还是没这么容易的
#3 - 2024-4-26 18:19
明明是“胡说树”更好(bgm38)
#3-1 - 2024-4-26 18:41
孤独者们
胡说树没有“才怪”跟“怪”这种combo
#3-2 - 2024-4-26 19:00
Sawarin🎐
孤独者们 说: 胡说树没有“才怪”跟“怪”这种combo
所以宝可梦翻译里「信」是可以忽略的(bgm38)
#4 - 2024-4-26 18:19
(恋爱与革命)
未闻花名
#5 - 2024-4-26 18:53
(春宵苦短,再来一杯)
爱上火车
#5-1 - 2024-4-26 19:44
Jan30chen
日在校园(对下联
#6 - 2024-4-26 19:01
不去追求翻译的整体性与逻辑性,反而去寻找偶然与特例,中文翻译界的格局让人贻笑大方了。
#6-1 - 2024-4-26 19:03
Sawarin🎐
你不懂中国就不要妄下判断☝(bgm54).jpg
#6-2 - 2024-4-26 19:07
孤独者们
猪撞树上了,你撞猪上了
#6-3 - 2024-4-26 20:25
sedoruee
Sawarin🎐 说: 你不懂中国就不要妄下判断☝.jpg
哈哈哈哈哈哈生动形象
#7 - 2024-4-26 19:15
寝取られの学園 ~輪廻るサクリファイス~的sakura1.0_1.8B润色补丁是我润色的。
其中サクリファイス是sacrifice的假名化,文化背景不同导致很难翻译,
中文混用英文很奇怪,直译为牺牲更奇怪
所以经过思考,标题我翻译为: 寢取學園~輪迴的贖愆祭~
贖愆祭是从《聖經·利未記》取的名字,保留了宗教神秘氛围的感觉,比较符合原作的气氛。
应该算是信达雅了吧。
#7-1 - 2024-4-26 19:37
孤独者们
是盗天火的普罗米修斯(bgm58)
#7-2 - 2024-4-27 13:00
祈之羽
卧槽,是汉化话组口牙,膜拜一下
#8 - 2024-4-26 19:50
(有用的不会,会的都没用)
物语里的大叔忍野メメ,直接把日语「メメ」叠成「爻」字翻译成「忍野爻」,翻译过来还确实有神神棍棍的感觉
#9 - 2024-4-27 09:15
(この世のすべては、あなたを追いつめる为にある)
想起以前在纸片吧有一个帖子叫漫画标题鉴赏,挺有意思的,但是刚才没翻到