#1 - 2020-5-9 02:26
c933103 (請注意UID)
特別是這裡的「妄」字到底是怎樣的意思,怎樣翻譯才合適?
本來我以為這裡的妄的意思是類似於超越本份而妄自發表評論的意思,但是參考其他人的用法和字典,貌似我的原有理解是錯誤的。但是在參閱解釋以後我還是理解不了這種詞語的實際解釋是什麼,繼而無法判斷何種翻譯才能貼合這字的原意
有人清楚這詞應該怎樣翻譯才能正確反映其原有意思嗎?
#2 - 2020-5-12 11:20
(吹梦到西洲)
badmouth吧。外交部例行记者会也用的这个词,参见Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 26, 2020
#2-1 - 2020-5-12 15:39
c933103
是不是差了點重量?badmouth完完全全的人畜無害嘛
#2-2 - 2020-10-26 00:00
邓林
妄加评论这个词我感觉是有一点轻蔑色彩的, 翻译的重量太大了不好巴. 汉话要表达更重的意思也会用汉话的更重的词巴.
#3 - 2020-10-23 22:17
(funny reply , interesting)
也许你去问问你的外国爹?或许可以通过嗦他们牛子来让他们告诉你,台独狗
#4 - 2020-10-24 12:17
(家に帰るまでが遠足です)
Vain是个好词,评论就看语境随便选一个吧。
#4-1 - 2020-10-24 14:16
c933103
說起來vile好像比較合適
#5 - 2020-10-26 00:11
(抚君金错刀,怜君夺锦才)
也跟语境有关, 比如我说对于啥啥啥我不妄加评论, 意思就是我告诉你啥啥啥不行但我不直说.
#6 - 2020-10-26 07:03
(人生五十年 如梦亦如幻 有生斯有死 壮士何所憾 ... ...)
百度翻译看了下妄加评论的例句,presumptuous/improper comments之类居多,前边的修饰词根据语境变化