#1 - 2018-6-18 19:35
751984871 (ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
日常类、传统治愈类、催泪片、民工、搞笑,我喜欢只要中文字幕,画面越简洁越好。(一般选简中)
设定比较多的、剧情比较硬核的,感觉比较适合中日双字幕。(视心情选简日或繁日)
#2 - 2018-6-18 19:41
(哼,资本主义者,骗得过正义吗)
嗯,主要看搜索引擎给的第一个结果是哪个
#2-1 - 2018-6-18 19:47
751984871
第一个结果一般都是那类舍质量追速度的字幕组啊……(bgm38)
#3 - 2018-6-18 19:42
(大変に気分がいい)
随缘
#4 - 2018-6-18 19:43
(Nowhere Man)
有什么看什么,看最方便找到的
#5 - 2018-6-18 20:34
(DD雷达搜寻中...?)
(bgm38)有时候并没有选择
#5-1 - 2018-6-18 20:44
751984871
(bgm38)有时候有很多选择
#6 - 2018-6-18 20:43
有中日选中日,没中日先繁中后简中
#7 - 2018-6-18 21:24
(看看)
取决于诸神字幕组有没有做(bgm38),没有的话就选单独简中
#7-1 - 2018-6-18 22:21
Sam喵
+1
#7-2 - 2018-6-18 22:31
Sec R
+1
#7-3 - 2018-6-18 22:37
Rくん
+1
#7-4 - 2018-6-18 22:42
#7-5 - 2018-6-23 15:39
为了坚果
天空树呢
#7-6 - 2018-6-23 16:24
#8 - 2018-6-18 22:29
(。´-д-)
把随缘找到的字幕全下载下来 然后挑一个字幕组名字有印象的 或者字幕组名字最好听的
#9 - 2018-6-18 22:35
(意识形态的水很深 你把握不住)
双语主要还是诸神在做。
有中日双语字幕就用中日双语
没有就用汉语字幕
汉语字幕都没有...一般没碰到过,倒是也用过英语的。
#10 - 2018-6-18 22:44
(今天吃什么?)
在B站就汉语,在271就双语
#10-1 - 2018-6-18 23:19
751984871
B站的旧番合集有时也会有汉语双语的选择啊。
#11 - 2018-6-18 23:02
(Nice Fever)
喜欢的字幕组按顺序看有没有做,都没有就随缘,选完字幕组后再在该字幕组中优先挑选双语的(bgm38)
一般我的顺序是澄空>华盟>雪飘>千夏>动漫国>白月>诸神>DHR>恶魔岛>轻之国度>天香
我可能会下载5、6个组的字幕
#12 - 2018-6-18 23:05
(混乱善良)
要带脑子看的双语,不需要带脑子看的简中b38
#12-1 - 2018-6-18 23:17
751984871
“要带脑子看的双语”我不一定,但“不需要带脑子看的简中”我+1(bgm38)。我最早也打算这么写来着。
民工番和闭嘴番、类闭嘴番我就喜欢简中。
#13 - 2018-6-18 23:14
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
(bgm34)提诸神的真多。其实我就是补诸神《妖精的旋律》时看到有简中繁中简日繁日日语5个字幕,才会好奇大家会怎么选。
#13-1 - 2018-6-18 23:22
神戸小鳥
简日>繁日>简>繁(bgm38)
日语看需求
#14 - 2018-6-18 23:18
我提一个观点,不知道对不对:
有些动画的正确食用方式是:无字幕!
为什么无字幕?像是部活剧这种运用大量猜谐音梗的动画,要是有字幕,包袱就被剧透了。
而且动画里有意让猜梗的角色先猜错几次,一次次逼近正确答案,有种引导观众加入猜梗的味道。当然这种趣味还是要较高的日文造诣才能体会的。

还有就是,无字幕能让人看得更入戏。
这算是自己的半点私货吧。像是看Q娃这种比较简单的动画,也尝试过不使用字幕,结果感觉代入感增强了。其实现在的3A大作,也基本是默认关字幕的。UI少的话确实能更有沉浸感。
#14-1 - 2018-6-18 23:21
751984871
你的观点我完全认同(甚至可以说从以前我就有和你一样的观点)。只是我不管哪门语言都学不好……
#14-2 - 2018-6-18 23:25
神户小德
突然想起来当初玩island时,一开始翻译就打了个扩号中说男主名字在日语中音同XX,女主名字音同XX,直接剧透(bgm38)
#14-3 - 2018-6-18 23:27
751984871
不过话说回来像空境月姬这种,一堆shikishikishikishiki的,要是不带字幕,就算我会日语估计也根本没法看懂啊……
虽然带了字幕我也没看懂
#14-4 - 2018-6-18 23:42
Polestar
751984871 说: 不过话说回来像空境月姬这种,一堆shikishikishikishiki的,要是不带字幕,就算我会日语估计也根本没法看懂啊……
虽然带了字幕我也没看懂
所以有时候字幕也是必要的吧,也许直接看BD里带的官方字幕是个好选择(如果有的话),也不会太多的剧透之类的。
#15 - 2018-6-18 23:40
(喜欢夏娜,喜欢帅气的女孩子,倦怠期 ... ... ... ... ...)
优先双语,说实话,能让我从网上下载的,一般都是自己喜欢的,也就不存在简中好这种事了。不过实在找不到字幕时,那种超垃圾的简中字幕也得看
#16 - 2018-6-19 11:50
(结构性番荒)
只看简中字幕,双语就当简中看。因为积累单词的话,我喜欢通过gal,不打算从动画里学。动画大部分都听得懂,听不懂的地方,基本上就是有生词了,看原文也没多大意义,简中的反而方便理解,不影响观看体验。至于繁体,可能日语原文一听就懂了,字幕反而看不懂orz。
#17 - 2018-6-19 11:51
(☆VIP-3)
有啥就看啥
#17-1 - 2018-6-19 12:10
751984871
都有呢
#18 - 2018-6-19 16:36
(喜欢拉黑)
因为个人的原因 在做观看手帐 对于相对比较有哲理性/思考性/苦涩性(?)的剧 会比较希望有双语
并没有考虑学习用方面(。
#19 - 2018-6-20 02:54
(崇民之子)
像我这种不学日语的人都可以,主要看字幕组和压制组,碰到诸神字幕组压的体积合适的BDrip就看中日字幕,不过诸神压的片我不是每部都收,很多时候更倾向其他字幕组和压制组。有的时候国内没有适合BD时间轴的字幕或者小体积的bdrip,就看老外压的片看英文字幕
#20 - 2018-6-20 08:50
首先要有的选
#21 - 2018-6-21 07:19
(看番是享受,是娱乐,是自由,而不是争吵 ... ... ... ... . ...)
取决于我能找到哪个
#22 - 2018-6-22 01:23
(日饭)
2倍速表示无所畏惧
#23 - 2018-6-22 10:04
(~わたしは珺~)
双语的也就诸神在做吧。。。
#24 - 2018-6-23 11:31
1.我的日语水平没有高到需要看双语的地步。
2.我追的大部分新番都没有字幕组做双语。
#25 - 2018-6-23 11:39
(已淡出bgm38)
我会优先选择澄空华盟或者雪飘的字幕,因为很喜欢他们的字体和特效风格,而且翻译得也不错,没见过明显的错误
其实,诸神的双语字幕中文部分我经常发现错误,其他字幕组的反而很少
#26 - 2018-7-3 12:19
我和楼主一样,简单的剧情日常比较多,世界观啊,设定啊也没有那么复杂,也能听懂,就无所谓有无日语字幕。但是复杂的世界观,也就是楼主说的hardcore的番就需要双语了。感觉也能学习不少新鲜词语。