#1 - 2023-5-28 10:00
日尼禾尔 (日尼禾尔)
为什么bangumi里动画的可关联的职位里「レイアウト」翻译是「分镜构图」?「分镜构图」这称呼在哪部作品里有吗?
好像国内更多的是用「设计稿」、「构图」、「L/O」称呼,或者直接用「Layout」,也有翻译成「布局」。
#2 - 2023-5-28 10:01
(日尼禾尔)
删除了回复
#3 - 2023-5-28 10:02
(日尼禾尔)
#4 - 2023-5-28 10:03
(日尼禾尔)
没什么卵用的术语——日本动画常用术语翻译 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/20331802
#5 - 2023-5-28 10:08
(日尼禾尔)
直接「构图」就行了,没必要加「分镜」吧。
按这样说那是不是「二原」也可以叫「一原二原」,「動画」也可以叫「二原動画」。
#6 - 2023-5-28 15:04
(日尼禾尔)
【动画魂-Anitama(UID:11357018) 2022-06-14 20:00:27 上传】动画最基本的要素——构图与layout【日式作画基础解说②】-_哔哩哔哩_bilibili https://www.bilibili.com/video/BV1cS4y1q7fy
#7 - 2023-5-28 15:09
(这下狠狠地露恶了)
大概是构图就其在影视艺术领域的一般含义而言和日本动画的layout就有区别,用“分镜构图”来强调这种区别未尝不可。这应该不是什么大的问题 我记得没有说你班的术语一定要靠近专业啊
#8 - 2023-5-28 15:25
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
雷奥特
#9 - 2023-6-3 07:23
(日尼禾尔)
已经改成“构图”了。