#1 - 2023-4-9 20:11
如琢流水 (闲谈无真,烦请宽心。)
PRINCESS PRINCIPAL(PP)曾有一段时间错译为《公主准则》*PRINCIPLE,幸而动画不太出圈,而今已纠正为《公主代理人》,其实这个也是有讨论余地的。
因为principal只能是“主理人”亦首长(a person with who has controlling authority or is in a leading position within an organization.)或者“行使代理人的人”亦委托人(somebody who employs somebody else to act for him or her.),然后考虑剧情,我觉得叫《公主主理人》更好,如果结合故事意译的话,应该叫《代理公主》(这里就剧透挺多的了)


又及:i,PRINCIPAL本来就是个多义词,他的各个含义除了债务以外都和剧情有关系。ii,我认为标题存在设计者无法摆脱日语习惯的嫌疑,若如此应叫做《主理人公主》。