#1 - 2023-3-29 02:24
Emily ω Bear (Time Traveller.)
最近注意到有人为《铃芽之旅》的配音多出了汉语配音演员,但引进中国的日本动画电影通常没有关联对应中配,两年前我为《紫罗兰永恒花园外传》添加过中配,没几天就被回退,相反引进日本的中国动画通常会关联上日配,而多数人却没有意见,另外游戏部分如《最终幻想14》(中)、《原神》(日/英)、《巫师3》(日)则无此限制。
所以我想了解其中的标准是什么,或者说以前有无相关讨论。
所以我想了解其中的标准是什么,或者说以前有无相关讨论。
游戏首发多种语音这个情形没争议,但要说无原版配音有失偏颇,像《最终幻想14》和《原神》的原版配音也很好认。
游戏的话毕竟不是讨论的重点,我也只是随口一说,我当时想的其实是日本出的三国游戏应该说日文是原版还是中文是原版
话说为了讨论这个翻了不少条目,发现中日合作 tag 下有不少缺失完整双语配音表甚至没有角色表的条目,魁拔1这种双语发行的国产动画也有这类情况
有对应条目就关联的话,必然会有一些条目的译配表不完整,港台那边就几个固定配音班底的维护起来更是无底洞
个人也更期望能有一个全面且直观的展示形式,但如果关联系统短时间内不会进行升级的话,还是和现有条目保持统一比较好。
除了最原始的出版社外都只關聯不寫進infobox,在搜尋頁會比較簡潔
不过其实可以顺着出版社关联列表来删。