#1 - 2023-3-12 19:32
Jirehlov (待:天起凉风,日影飞去)
目前主要看到两种文本。支持分别如下,
CLANNAD
京都动画:注意括弧ON TV括弧应当不是标题的一部分,参考同网页的AIR和Kanon。
TBS的项目网页的html title:虽然TBS算一部分官方,但考虑到这个页面有
TVアニメ「CLANNAD」特報動画配信(配信は終了しました)
「CLANNAD AFTER STORY」制作進行中(配信は終了しました)
CLANNAD「智代編」予告 配信(配信は終了しました)
AS和OVA标题都是不规范的。所以参考有限。
类似的有初回限定BD封底,见图。用的也是TVアニメ「CLANNAD」。
TBScontents
anidb:anidb打了确认的勾。
syoboi
专辑介绍中的描述

CLANNAD -クラナド-
你班
jp wikipedia
Amazon
allcinema
.lain
bilibili:用手机客户端打开可以看到原名项的值为“CLANNAD -クラナド-”

但实际上“CLANNAD -クラナド-”也被用来称呼游戏(见jp wikipedia)和游戏衍生媒体,比如sevenstory的联动

如果是认为logo上有两行,所以是“CLANNAD -クラナド-”,我认为是不合适的。因为同样的逻辑第二季应当是“CLANNAD ~AFTER STORY~ クラナド アフターストーリー”而不是“CLANNAD ~AFTER STORY~”。

实际上还能查到另外一些文本,但我认为这些是不规范的
CLANNAD-クラナド-(无空格)
CLANNAD クラナド(无短线)
クラナド
Clannad(这个实际上是英版标题)

这个条目我不敢动。有没有大佬来锤一下。
#2 - 2023-3-12 19:51
(和而不同)
个人支持使用CLANNAD,因为没有必要用假名重复一遍