🦋喵小六❄️ 说: 听着像日语 しっぱい
栗悟饭和龟波功(二世) 说: 是傻der这样骂吗?我室友经常这么说
NUTSHELL 说: 可连用,也可单用,比如: “这人真der(这人真傻B ver01)” “这人der呵的(这人真傻B ver02)” “这人der了吧唧的(这人真傻B ver03)” “JB der”;“傻der(傻...
栗悟饭和龟波功(二世) 说: 完全一致
江𝒞𝒽𝒶𝓃 说: 不是普通话吧,应该是网络用语
ChthoniC 说: 应该是台湾的习惯,我觉得吊变成一个褒义的形容词,周杰伦有不少的功劳。
走心 [zǒu xīn] 1.离心;变心。 《汉书·晁错传》:“亲疏皆危,外内咸怨,离散逋逃,人有走心。” 谭亿 《麦收之前》:“凭良心说,我可是没走心啊!” 2.谓心不在焉。 相声《小神仙》:“说着说着说错啦!怎么回事?走心啦!”
brad 说: 夜个应该是昨天的意思,后上就不知道了
好好 说: 恩,夜个才对了,后上是“晚上”的意思,应该写成“后晌”,但是那么写很容易猜,所以我写了“后上”,嘿嘿~ 整体就是“昨天晚上”
满舰饰假子 说: f弱化了?是不是语调上有差异?
“这人真der(这人真傻B ver01)”
“这人der呵的(这人真傻B ver02)”
“这人der了吧唧的(这人真傻B ver03)”
“JB der”;“傻der(傻B)”
例句:“MD昨天上街(gai),der了吧唧的忘带钱包了,快结账才想起来”
结果这个词在长春单用竟然有NB的意思。。。
整体就是“昨天晚上”