#1 - 2020-11-4 00:53
五点共圆 (译者兼诗人)
由於基本上是對於60-90年代的動畫進行建設,所以很多地方需要斟酌,我自己在編輯過程也有很多拿捏不定的情況。
所以本帖主要是用來給大家提供討論我所編輯的部分動畫的平台。
具體來說,請大家看一看這個目錄,上面記載了我主要施工的條目們。其中肯定有地方存在著爭議和錯誤疏漏,也有我自己的一些疑問。我將會把這些疑問放到下面的樓層裡,請大家進行討論。如果你有對其他部分的異議也請直接講出來。
不過先說一句,最後的修正還是要我來拿捏。
先提前感謝各位的指正、討論和幫助。
#2 - 2020-11-4 00:56
(译者兼诗人)
舉一個例子:
明日之丈2裡的表記,其中出崎統是在OP中表記為『演出』,而每一集ED的表記會有ディレクター(片假名,英文為director)。
我在施工時按照實際的情況,出崎統為導演、而ED中的三位的職位則填寫為『演出』,請問是否是正確的?
#2-1 - 2020-11-4 01:46
ntmarie
单集ED里出现的ディレクター=单集演出
#2-2 - 2020-11-4 01:50
五点共圆
ntmarie 说: 单集ED里出现的ディレクター=单集演出
那就對了,主要我想應該是表記和實際工作的問題。
#3 - 2020-11-4 01:05
(译者兼诗人)
還有一個拿捏不定的:『無敵超人贊波特3』中,所有的原畫、中割都表記為『作畫』。不過通過金田伊功先生的資料,我知道5話是金田伊功的一人原畫,而鍋島修、飯島正勝先生則是負責了中割,富澤和雄先生則是進行了一定的修正工作。因此我將富澤和雄先生寫為作畫監督,這個是否妥當?
#3-1 - 2020-11-4 01:43
ntmarie
妥,而且你可以去单集的描述里直接修改,添加staff信息
#3-2 - 2020-11-4 01:44
五点共圆
ntmarie 说: 妥,而且你可以去单集的描述里直接修改,添加staff信息
恩,這個會比較累,我應該只會考慮添加一部分我印象深刻的單集了。
#3-3 - 2020-11-4 01:45
ntmarie
五点共圆 说: 恩,這個會比較累,我應該只會考慮添加一部分我印象深刻的單集了。
一切随缘
#4 - 2020-11-4 06:15
(迷子でもいい、迷子でも進め。)
话说你怎么突然开始用繁体字了?…
#4-1 - 2020-11-4 11:33
五点共圆
(其實是因為同學圈子裡開始樂yau)
#5 - 2020-11-4 17:52
(译者兼诗人)
巨人之星:其中一點我不敢確認,就是表記中一位叫做遠藤正史的動畫人負責了分鏡、作畫監督和原畫工作,但是其他動畫中似乎沒有見到這位;而表記中另一位參與了原畫分鏡工作的遠藤政治先生我卻很熟悉。我高度懷疑是表記換了名字,但是不清楚是否是正確的。目前我沒有創建這位的人物條目,也沒有寫上這個人。
#5-1 - 2020-11-4 19:21
五点共圆
基本confirm
#6 - 2020-11-5 16:03
(译者兼诗人)
有一個問題:如何修改固定的關聯人物職位的排序。
比如說我想把輝夜姬物語的人物造形·作畫設計這個職位調整到比較靠前的地方,應該如何去做?
#6-1 - 2020-11-5 18:16
弥御水Scyiki
如果我没记错的话,未被关联的制作人员都是跟在已被关联的制作人员后面的,所以你提到的这个职位已经是在最靠前的位置了。如果是已被关联,也是按照系统默认顺序排序的,无法手动调整。
#6-2 - 2020-11-5 18:22
五点共圆
弥御水Scyiki 说: 如果我没记错的话,未被关联的制作人员都是跟在已被关联的制作人员后面的,所以你提到的这个职位已经是在最靠前的位置了。如果是已被关联,也是按照系统默认顺序排序的,无法手动调整。
原來是這樣子,感謝指點。
#6-3 - 2020-11-5 18:22
五点共圆
弥御水Scyiki 说: 如果我没记错的话,未被关联的制作人员都是跟在已被关联的制作人员后面的,所以你提到的这个职位已经是在最靠前的位置了。如果是已被关联,也是按照系统默认顺序排序的,无法手动调整。
如果可以的話我其實希望能夠按照重要程度排一排...
#6-4 - 2020-11-5 18:43
弥御水Scyiki
五点共圆 说: 如果可以的話我其實希望能夠按照重要程度排一排...
如果不关联任何制作人员,是可以做到的……
#7 - 2020-11-11 18:26
(译者兼诗人)
悲傷的貝拉多娜
大橋學沒有記名,但是他自己的blog上說負責了動畫,即城市溶解崩壞,那裏的原畫應該是杉井儀三郎。
林靜一和ウノ・カマキリ負責的不是第二原畫,林靜一負責了其中類似運動的油畫的部分。作畫協力的工作是現有關聯起來人物的工作職位里沒有的。
所以主要是相問有無更多信息(
#8 - 2020-11-13 19:34
(译者兼诗人)
一位魯邦的粉絲學長和我說第一期的標題最好是無印的,請問是保留後面的1st series還是直接叫『魯邦三世』比較合適?
#8-1 - 2020-11-13 19:58
五点共圆
另外其實第二期和第一期的標題是相同的。我傾向於日文標題都寫為『ルパン三世』,然後在別名和中文名中添加區別。
#9 - 2020-11-15 15:47
(译者兼诗人)
在『剛巴的冒險』和『魯邦三世 第二期』中,飯岡順一先生都擔任了『文藝擔當』的職位。我不清楚是什麽樣的職位,於是問了一下群友,應該是對於腳本等文字資料進行統籌管理的職位。(?)
這樣的話我姑且將他加入了『系列構成』之中,並且在之後標註了這個職位。這樣做是否正確呢。
#10 - 2020-11-16 17:29
(译者兼诗人)
gachaman裡出現了叫清水敬藏的人,我猜想是清水惠藏先生;出現了本多哲,我猜想是本多敏行。不知道對不對。
#10-1 - 2020-11-16 18:33
五点共圆
後者經過討論和求證基本不可能,前者可能性很大。
#11 - 2020-11-21 00:02
(译者兼诗人)
更新:請看目錄中的規則。
這個規則和我之前的維基編輯並不完全符合,所以接下來的幾天內我將會把之前修改的部分重新按照規則修改。