#2 - 2020-11-4 00:56
五点共圆
(译者兼诗人)
#2-1 - 2020-11-4 01:46
ntmarie
单集ED里出现的ディレクター=单集演出
#2-2 - 2020-11-4 01:50
五点共圆
那就對了,主要我想應該是表記和實際工作的問題。
#3 - 2020-11-4 01:05
五点共圆
(译者兼诗人)
#3-1 - 2020-11-4 01:43
ntmarie
妥,而且你可以去单集的描述里直接修改,添加staff信息
#3-2 - 2020-11-4 01:44
五点共圆
恩,這個會比較累,我應該只會考慮添加一部分我印象深刻的單集了。
#3-3 - 2020-11-4 01:45
ntmarie
一切随缘
#4 - 2020-11-4 06:15
若荼泱
(迷子でもいい、迷子でも進め。)
#4-1 - 2020-11-4 11:33
五点共圆
(其實是因為同學圈子裡開始樂yau)
#5 - 2020-11-4 17:52
五点共圆
(译者兼诗人)
#5-1 - 2020-11-4 19:21
五点共圆
基本confirm
#6 - 2020-11-5 16:03
五点共圆
(译者兼诗人)
#6-1 - 2020-11-5 18:16
弥御水Scyiki
如果我没记错的话,未被关联的制作人员都是跟在已被关联的制作人员后面的,所以你提到的这个职位已经是在最靠前的位置了。如果是已被关联,也是按照系统默认顺序排序的,无法手动调整。
#6-2 - 2020-11-5 18:22
五点共圆
原來是這樣子,感謝指點。
#6-3 - 2020-11-5 18:22
五点共圆
如果可以的話我其實希望能夠按照重要程度排一排...
#6-4 - 2020-11-5 18:43
弥御水Scyiki
如果不关联任何制作人员,是可以做到的……
#7 - 2020-11-11 18:26
五点共圆
(译者兼诗人)
#8 - 2020-11-13 19:34
五点共圆
(译者兼诗人)
#8-1 - 2020-11-13 19:58
五点共圆
另外其實第二期和第一期的標題是相同的。我傾向於日文標題都寫為『ルパン三世』,然後在別名和中文名中添加區別。
#9 - 2020-11-15 15:47
五点共圆
(译者兼诗人)
#10 - 2020-11-16 17:29
五点共圆
(译者兼诗人)
#10-1 - 2020-11-16 18:33
五点共圆
後者經過討論和求證基本不可能,前者可能性很大。
#11 - 2020-11-21 00:02
五点共圆
(译者兼诗人)