#1 - 2020-5-26 19:44
橘枳橼 (我只知道自己一无所知。)
https://bgm.tv/character/47825 (FGO)
https://bgm.tv/character/30218 (旋转少女)
https://bgm.tv/character/31877 (魔神坛斗士…… 其实是朱天www)

罗马字请改为 Shuten Dōji 或者 Shuten Douji
BGM 这边用哪个的?
看上去搜索时 ō 会被全部标准化为 o,请用 Douji

#4 说得对,都改成 Shuten Douji 吧

另,关于 FGO,找到游戏录屏中日文用的是 “酒呑” 而非 “酒吞”,也请一并改正。
#2 - 2020-5-26 19:45
(fu?)
??
#2-1 - 2020-5-26 19:47
橘枳橼
我有哪说得不清楚的嘛
#2-2 - 2020-5-26 19:53
luna
InQβ 说: 我有哪说得不清楚的嘛
观察挺细致的,不过感觉不是很重要的点,可改可不改吧。
印象里有些官方比如Special Costume "Shuten Doji" 也会用doji
#2-3 - 2020-5-26 20:12
橘枳橼
luna 说: 观察挺细致的,不过感觉不是很重要的点,可改可不改吧。
印象里有些官方比如Special Costume "Shuten Doji" 也会用doji
Dōji 因为各种计算机系统的原因掉落成 doji 的情况还是挺多的,而且图片里是 ドウジ
主要还是找图的时候复制到 danbooru 找不到 tag,dōji 的话我知道改 douji
#3 - 2020-5-26 19:45
(我只知道自己一无所知。)
顺便 ibaraki douji 也都改改吧……
#4 - 2020-5-26 20:15
(Rigidity and Uncertainty~☆)
这个大概是平文式罗马字与训令式罗马字的区别,平文式罗马字里面可以用 macron 来表记长音,比如 ou 或 oo 被视为 o 的长音,所以都被写成 ō(然而这种混淆おお和おう的表记也就是给西方人看着方便)
以“东京”为例, toukyou (東京/とうきょう)的平文式转写为 tōkyō,然后在英文日常书写里面长音记号又被省略,最终演变成了 Tokyo;同理,ookami(狼/おおかみ)的平文式转写为 ōkami
日常打字用的应该是训令式,因为手机一般不支持用 ō 输入;我也觉得bgm词条最好别用平文了
#5 - 2020-6-25 02:51
(我只知道自己一无所知。)
求个维基人改下
#5-1 - 2020-6-25 03:11
chitanda@Lv2
按主楼要求都改成Shuten Douji了