#1 - 2019-1-14 14:57
Megumiillusion (情熱不足)
补碧蓝之海的时候觉得字幕虽然有趣但太暴走了
由此想到有哪些字幕组的翻译符合信达这三个原则呢
其实只要信达就好了
#2 - 2019-1-14 15:01
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
不如自己学日语(bgm38)
#2-1 - 2019-1-14 15:03
Megumiillusion
在学了在学了b38
#3 - 2019-1-14 15:13
(低级趣味无罪)
年轻人好好撸管,不要做白日梦
#3-1 - 2019-1-14 16:27
Megumiillusion
难道说了一个很萌二的话题吗(
#3-2 - 2019-1-14 22:33
火龙果汁
Megumiillusion 说: 难道说了一个很萌二的话题吗(
妄想学生会里面一句很沙雕的翻译而已(我以为大家都知道呢(bgm38)
#3-3 - 2019-1-14 23:19
默沨
Megumiillusion 说: 难道说了一个很萌二的话题吗(
#4 - 2019-1-14 16:44
(已淡出bgm38)
没有仔细对比过,但我觉得这得看字幕组对哪些作品有爱,最好的翻译肯定是需要爱和时间才能做出来的
比如柯南事务所ATPX4869的名侦探柯南,枫雪OPFans的海贼王,LAC的银魂
#4-1 - 2019-1-14 16:50
Rくん
记得以前追柯南的时候,事务所的字幕是要等一周左右的。确实花了很大功夫(bgm39)
现在不追了,不太清楚
#5 - 2019-1-15 00:41
一直在动漫花园下载看番。。可以挑选字幕组,不同人听译感觉都会有点差别,水平会不太一样。尽量找双语吧 比如诸神?这样可以对照日文会好一些。双语确实本来也不多。
#6 - 2019-1-15 01:32
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
现在还对极影那个剑风传奇的我♂想♂要♂你有阴影(bgm100)
#6-1 - 2019-1-16 13:06
除以零
那个♂是字幕上有的还是你自己加的?要是字幕上没有感觉没啥问题吧,要是有的话。。。可怕
#6-2 - 2019-1-16 13:52
mizudiwood💿
除以零 说: 那个♂是字幕上有的还是你自己加的?要是字幕上没有感觉没啥问题吧,要是有的话。。。可怕
就是字幕
格里菲斯对男主说的话,真心可怕
#6-3 - 2019-1-16 14:18
除以零
mizudiwood 说: 就是字幕
格里菲斯对男主说的话,真心可怕
可啪
#7 - 2019-1-15 10:05
澄空学园,动漫国,喵萌茶会,极影 是我下的最多的字幕组
#8 - 2019-1-15 10:11
(今夜无眠)
我只知道b站的翻译非常不靠谱,不值得信,也狗屁不通,更别提雅了。
#8-1 - 2019-1-21 20:58
Pokr
腾讯和爱奇艺也是…
#9 - 2019-1-15 10:38
(霍克prpr)
恶魔岛还有#7提到的都挺好的至少没有反感的地方。垃圾的字幕组比如幻樱和F宅都是绕道走
#9-1 - 2019-1-15 19:02
默沨
f宅我倒是也看了不少,主要是会做特别冷门的web动画(bgm39)
#9-2 - 2019-1-15 21:43
牛马
请问幻樱哪里不好了啊,翻译得准不准确我不清楚,但是那个粉粉的字幕我还是挺喜欢的(bgm38)
F宅貌似翻译了好多小众的泡面啊,貌似没有功劳也有苦劳啊。
#9-3 - 2019-1-16 01:32
SuNNy
whwq2012 说: 请问幻樱哪里不好了啊,翻译得准不准确我不清楚,但是那个粉粉的字幕我还是挺喜欢的。
F宅貌似翻译了好多小众的泡面啊,貌似没有功劳也有苦劳啊。
翻译得非常不准确,错别字连篇,极度影响观感。F宅是有苦劳,但是同样也是翻译有问题,然而他有苦劳不关我事,我不看【
#10 - 2019-1-15 11:49
(Make Bangumi Great Again!)
老牌组基本上问题不大,不过新番现在选择少了很多,也少见老牌组。补番的时候可以选。雪飘、天香也是我比较喜欢的
#10-1 - 2019-1-15 18:55
牛马
幻樱哪里不好吗,我觉得还行吧
#10-2 - 2019-1-15 19:38
chitanda@Lv2
whwq2012 说: 幻樱哪里不好吗,我觉得还行吧
幻樱有太多黑历史。虽然我就记得个幻听的梗了
#10-3 - 2019-1-15 21:40
牛马
chitanda@Lv2 说: 幻樱有太多黑历史。虽然我就记得个幻听的梗了
我突然发现我回错人了,是你楼上再说幻樱有问题(bgm38)
#11 - 2019-1-15 13:21
漫游和流云这两个是我看下来翻译作品难度大的情况下语文水平还在线的
#12 - 2019-1-15 18:16

虽然感觉有点跑题就是了(bgm38)
#12-1 - 2019-1-20 22:26
Cedar
是膜光(bgm38)膜光翻译质量是真的高..连老莱各种谐音梗都译出来了..真的信达雅..
(不过其实这句的翻译我之前在另一个组也见到了..
#13 - 2019-1-15 18:58
(混乱善良)
ACI 字幕组(bgm38)
#13-1 - 2019-1-15 20:18
Jadeity
好评,虽然仪表翻译了也看不懂是什么意思。
#14 - 2019-1-15 19:05
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
追番时基本上除了几个绕道走的都看发片速度了(bgm38)
补番的时候倒是会挑,除了上面提到的一些,华盟我也下了不少
#15 - 2019-1-15 19:14
(崇民之子)
信达雅就是中国翻译的谬误,越追求达和雅,翻得越差
#15-1 - 2019-1-15 19:42
Rくん
那只是因为译者水平没到
#15-2 - 2019-1-15 22:30
李彦秋
Rくん 说: 那只是因为译者水平没到
翻译只需要信即可,日本翻译能力比中国好一大截甚至影响两国国运就是日本在初期走了达雅弯路后立刻修正,中国翻译包括台湾翻译为何问题多就是追求达雅,林少华就是最典型的例子
#15-3 - 2019-1-16 01:45
君寻
如果只需要“信”即可,那你说,“猫の手も借りたいほどだ”应该翻译成“连猫的手都想要借”还是“忙得不可开交”?“痘痕もえくぼ”是翻译成“痘印也是酒窝”还是“情人眼里出西施”好?
#15-4 - 2019-1-16 13:00
李彦秋
君寻 说: 如果只需要“信”即可,那你说,“猫の手も借りたいほどだ”应该翻译成“连猫的手都想要借”还是“忙得不可开交”?“痘痕もえくぼ”是翻译成“痘印也是酒窝”还是“情人眼里出西施”好?
这种比较固定的谚语或成语表达依旧是信的范畴
#15-5 - 2019-1-20 19:24
751984871
李彦秋 说: 翻译只需要信即可
嘛,Aniplex之前翻译《女神异闻录5》的“我死了妈后”也挺信的吧。
#15-6 - 2019-1-20 19:45
海盗丸子
看来你还活在上个世纪80年代那个翻译腔浓重的时期
#15-7 - 2019-1-21 16:58
李彦秋
751984871 说: 嘛,Aniplex之前翻译《女神异闻录5》的“我死了妈后”也挺信的吧。
不着边际的讽刺就算了吧
#15-8 - 2019-1-21 18:58
李彦秋
751984871 说: 嘛,Aniplex之前翻译《女神异闻录5》的“我死了妈后”也挺信的吧。
当然一些人特爱国不能听到半点批评的话,就没有沟通的必要了
#16 - 2019-1-15 21:45
虽然FSN/HF国行被剪得茸都不认了,但那中文字幕是真的用心了。全片正常中文语序,没有日漫腔,实属难得
#17 - 2019-1-15 21:47
(You are not brave. Men are brave.)
弊啦,监视器香咗!
#17-1 - 2019-1-15 22:47
absurd
林有德,你好嘢
#17-2 - 2019-1-15 22:56
阳奈在我身上喘
absurd 说: 林有德,你好嘢
机械嘅嘢,你识条春咩
#18 - 2019-1-15 22:50
(プリキュアなりたい)
“你妈的 为什么”
#18-1 - 2019-1-15 22:54
阳奈在我身上喘
天空
                      赤い仮面
                      白色围巾
                 臂       身       臂
                臂        身         臂
              手    双重飓风    手
                    腿            腿
                  脚               脚
     钢管钢管钢管钢管钢管钢管

山山
          你妈的,为甚麽
#18-2 - 2019-1-15 22:55
CureDovahkinn🤔
Le Horla 说: 天空
&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 赤い仮面
...
#18-3 - 2019-1-15 23:13
矮木油希希
Le Horla 说: 天空
&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 赤い仮面
...
#18-4 - 2019-1-21 20:59
Pokr
Le Horla 说: 天空
&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 赤い仮面
...
#19 - 2019-1-20 15:42
借地问,各位会绕道走的字幕组有哪些?
#20 - 2019-1-20 15:46
(ACG)
自己翻是最好的
#21 - 2019-1-20 16:42
#22 - 2019-1-20 17:26
#23 - 2019-1-20 19:52
你应该问哪些字幕组给哪些动画做过信达雅的字幕,因翻译人员和校对人员的不同,以及对原作的认识程度不一,字幕的质量也会有所不同
#24 - 2019-1-20 22:17
(已淡出bgm38)
刚刚看伪物语,觉得华盟的字幕挺有意思的,对比了一下诸神的
https://s1.ax2x.com/2019/01/20/5jbzGY.png
https://s1.ax2x.com/2019/01/20/5jbXwr.png