陈苦瓜エロゲーマー 说: 感觉なくて也可以顺接,我在想是不是把「遠慮がない」变成「遠慮なく」作状语
akito_sakurai 说: 我一时间想到的例子都是因果的,能不能举一个顺接的例子
陈苦瓜エロゲーマー 说: 雨が降らなくて作物が枯れそうになった。 不过这种前面是动词不是名词
akito_sakurai 说: 可能是我有点糊涂了 但是这不还是因果吗 感觉我弄不清楚了,我还是睡觉去吧。等大佬来解释。
陈苦瓜エロゲーマー 说: 可不可以这样想:ない一方面是动词ある的否定形式,另一方面它的变化常和形容词一致,可以当形容词看待。这里是后者,所以なく修饰用言。
陈苦瓜エロゲーマー 说: Nがなくて还是有点不懂,是不是例句中的遠慮なく是把が省略了,在去掉て作为中顿形
陈苦瓜エロゲーマー 说: 嗯,动词未然形+なくて确实不能接用言,除非表示いい的意思。不过名词+なく可以,有点without的意思。 わたしは仕方なく出て来た。 我还是感觉3-1楼有点道理,把仕方ない当作一个整体的形容词,仕方な...
tixiyu1026 说: 你问的不是遠慮なくて行不行吗 なくて接いい应该是なくてもいい。表示いい的意思是什么意思。。。 なく和なくて肯定不能混为一谈,词性不同能接的东西都不同。但前面接的是啥应该关系不大。遠慮しなく当副词也以。...
陈苦瓜エロゲーマー 说: 原来如此,谢谢A大,所以遠慮なく在这个语境下也是不能用的。那陈述事实时,比如仕方なくて+动词可以吗?
不过这种前面是动词不是名词
但是这不还是因果吗
感觉我弄不清楚了,我还是睡觉去吧。等大佬来解释。
不过它的活用倒是形容词型的,所以你如果理解为形容词也可以。
金がないから苦労した。
想明示表达的话会用“ないから”,应该不会想去用“なくて”来表因果・理由。
“遠慮なく言う”
这里的
“遠慮なく” 只是修饰了动词“言う”
直接翻译成“不客气地说”应该容易理解了。
虽然语法上就不对了、
想了想用“なくて”的语法翻译“遠慮(し/が)なく言う”
……童言无忌?
Give up.
希望bgm有老师在。
わたしは仕方なく出て来た。
我还是感觉3-1楼有点道理,把仕方ない当作一个整体的形容词,仕方なく就是连用形当副词用。
不知道名词+が+なくて可不可以
わたしは武器がなくて、戦えない。感觉也行
なくて接いい应该是なくてもいい。表示いい的意思是什么意思。。。
なく和なくて肯定不能混为一谈,词性不同能接的东西都不同。但前面接的是啥应该关系不大。遠慮しなく当副词也以。
最后一句是复句,なくて不是副词而是接续词。
表示いい的,比如済む或者かまわない
后面应该是加另一句话