#1 - 2016-4-22 10:08
nydias
话题跟隔壁的帖子好像重了,我觉得贴到那边一起讨论比较合适
===============================
「焼餅・やきもち」所以我们总是可以这么说:“嫉妒是烧饼。”(好像没有什么不对
好像也可以对一个善妒的人这么说:“你别烧饼。”(好像也没什么不对
词典里还介绍了它的常用语:
「焼餅焼き」「焼餅焼くとて手を焼くな」【烤麻糬当心烫手这个笑点的背景涉及到日語漢字、中文汉字及大陆网络用语
最典型的「色々な事」
——————————————————————————
因为想当然所以没有发现原来「餅・もち」有“年糕”的义项。
——虽然也有中文语义下的“饼”的意项,不过从「糯・もち」同音来看,年糕这种常规食物才是它的常规义项。
広辞苑对「餅」的解释里就没有提到“饼”而是提到了“用糯米捣制的多种食物,常于正月食用”。
(合理的猜测是「餅」“饼”的义项是来自汉语的影响
更准确的说法是,中文中与「餅」涵义最接近的应该是“年糕”。
===============================
「焼餅・やきもち」
①あぶり焼いた餅。【烤出来的麻糬/年糕
②悋気りんき。嫉妬しつと。誹風柳多留拾遺12「~を下女は小さく路次でやき」。「~をやく」【嫉妒
好像也可以对一个善妒的人这么说:“你别烧饼。”(好像也没什么不对
词典里还介绍了它的常用语:
「焼餅焼き」
嫉妬ぶかい人。【善妒之人
嫉妬は自分に禍いを招くことが多いから慎まねばならない。
【嫉妒招祸,须多加克制
最典型的「色々な事」
——————————————————————————
因为想当然所以没有发现原来「餅・もち」有“年糕”的义项。
——虽然也有中文语义下的“饼”的意项,不过从「糯・もち」同音来看,年糕这种常规食物才是它的常规义项。
広辞苑对「餅」的解释里就没有提到“饼”而是提到了“用糯米捣制的多种食物,常于正月食用”。
(合理的猜测是「餅」“饼”的义项是来自汉语的影响
更准确的说法是,中文中与「餅」涵义最接近的应该是“年糕”。
年糕(「糯・もち」)
所以岛国有没有一种食物叫烧饼的?
中文语境下的“饼”应该多指用小麦粉制成的饼。
小学馆的说法(对汉字的拼音补足部分因为乱码我删去了)
1. 先有了不认识的奇奇怪怪的食物(通常是非本文化的),然后因为不知道怎么给它们取名字而统一叫做某种东西
2. 先有了某种古老的食物处理方法,然后把相近的做法都叫上(或附上)同一个名字,比如豆腐及豆腐类食物
(区别似乎是在了解它种文化一股脑简单化处理的行为,还是对本文化自己产生的不同品种的命名规则
我不清楚dumpling是什么情况,想来「餅」应该是后一种。
经你提醒我翻了一下麻糬的wiki,照wiki的说法
另外,wiki中提到“麻芝”在吴语中是存在的一种食物,指那种(裹或者不裹蔗糖的)糯米丸子。
不过有一条大概是确切的
facebook上有个不太确切的说法是说“中秋吃麻糬”的习俗源于“月兔捣米”
麻糬、麻芝、もち之间的相似性怎么解释,已经超出我的能力范围了。
这个是七声吗。。。。
总的来说,应该说两者材质和处理工艺都比较接近,都是拿糯米蒸熟捣制,不过看上去大陆这边年糕指代的品种比较单一,而岛国的もち指代就比较宽泛,似乎很多类似工艺制程的糯米制品都可以叫。
另外大陆(至少在东南一代)还有一种传统食物叫“麻芝”,是一种糯米丸子(外面裹上或不裹蔗糖、芝麻等),指代也很固定。
麻芝与もち总的来说非常像,读音也很接近,这是巧合还是有历史渊源我没有能力查到
而中国传统的饼,用料一般是小麦粉。
至于麻糬,餅・もち的日文wiki认为麻糬是对它的音译。
而像日语有些词的训读就是借用汉字,而保留原来的读音(这意味着这些概念是在传入之前就有的)。
像这个话题里的「餅・もち」的情况,且不管公元5、6世纪那么久远的说不清的时代,就我现在(21世纪)查日语词典,对餅的定义都是基于糯米(もち米)
(注意到糯米的“糯”字跟餅同音,这很难是个巧合,个人的猜测是もち作为糯米的涵义更为久远,而在借用了漢字“餅”后作为对糯米制的食品的指代)
只有在提到中国饼的地方才会提及这种基于“小麦粉”的饼。
搜到一篇文章,看上去中国种小麦的历史足够久远。像这种大陆北方饼这种民间食物的历史可能是很难搞清楚的。
漢字传入日本的年代“饼”字的涵义,也很难靠互联网查到。
以前听到 嫉妒 = 焼餅 = 烧饼 = SB(等号表示联想路径)
的时候,笑到肚子疼。
然后某君提到时我才发现自己犯了个错误,然后就扯到现在这个有点严肃的话题上了
能吃出简单粗暴的幸福感。