#1 - 2016-4-22 10:08
nydias
话题跟隔壁的帖子好像重了,我觉得贴到那边一起讨论比较合适
===============================
「焼餅・やきもち」
①あぶり焼いた餅。【烤出来的麻糬/年糕
②悋気りんき。嫉妬しつと。誹風柳多留拾遺12「~を下女は小さく路次でやき」。「~をやく」【嫉妒
所以我们总是可以这么说:“嫉妒是烧饼。”(好像没有什么不对(bgm67)
好像也可以对一个善妒的人这么说:“你别烧饼。”(好像也没什么不对(bgm38)


词典里还介绍了它的常用语:
「焼餅焼き」
嫉妬ぶかい人。【善妒之人
「焼餅焼くとて手を焼くな」【烤麻糬当心烫手
嫉妬は自分に禍いを招くことが多いから慎まねばならない。
【嫉妒招祸,须多加克制
这个笑点的背景涉及到日語漢字、中文汉字及大陆网络用语
最典型的「色々な事」(bgm72)

——————————————————————————
因为想当然所以没有发现原来「餅・もち」有“年糕”的义项。
——虽然也有中文语义下的“饼”的意项,不过从「糯・もち」同音来看,年糕这种常规食物才是它的常规义项。
広辞苑对「餅」的解释里就没有提到“饼”而是提到了“用糯米捣制的多种食物,常于正月食用”。
(合理的猜测是「餅」“饼”的义项是来自汉语的影响

更准确的说法是,中文中与「餅」涵义最接近的应该是“年糕”。
#2 - 2016-4-22 10:21
哈哈哈哈哈哈哈
#3 - 2016-4-22 10:21
(いいんです)
(bgm13)
#4 - 2016-4-22 12:48
(好き勝手)
被「色々な事」逗笑了,感觉在微博里搜塞翻可以搜到不少
#4-1 - 2016-4-22 12:50
nydias
有道理,塞翻制造这种笑点效率比较高。
#4-2 - 2016-4-22 12:55
ふみ
nydias 说: 有道理,塞翻专门制造这种笑点。
记得真有一条微博传了一张把焼餅翻成烤年糕的…
#4-3 - 2016-4-22 13:00
nydias
ふみ 说: 记得真有一条微博传了一张把焼餅翻成烤年糕的…
啊你提醒了我,太感謝了,我还真没去查过「餅・もち」=
年糕(「糯・もち」)

所以岛国有没有一种食物叫烧饼的?
#4-4 - 2016-4-22 13:11
ふみ
nydias 说: 啊你提醒了我,太感謝了,我还真没去查过「餅・もち」=
年糕(「糯・もち」)

所以岛国有没有一种食物叫烧饼的?
我不知道日本有没有类似于烧饼的食物,但是烧饼翻译过去(在雅虎上查了一下)貌似就是直接片假名シャオピン,或者北京風の葱入り焼餅、中国の焼餅之类的
#4-5 - 2016-4-22 13:16
nydias
ふみ 说: 我不知道日本有没有类似于烧饼的食物,但是烧饼翻译过去(在雅虎上查了一下)貌似就是直接片假名シャオピン,或者北京風の葱入り焼餅、中国の焼餅之类的
各字典对「餅・もち」的解釋的源头都来自于糯米,在日语语境里最初应该仅仅是指糯米捣制的各种食物。
中文语境下的“饼”应该多指用小麦粉制成的饼。
小学馆的说法(对汉字的拼音补足部分因为乱码我删去了)
もち__餅_
年糕¶~をつく/捣(制)年糕. 『注意』日本の「餅(もち)」と中国の“饼"では,材料・作り方・形すべてが異なる.“饼"は“月饼"“烧饼"“煎饼"“饼干"など,小麦粉を用いて火を通した,平たく丸い食品をいう.「もち」に最も近いものは“年糕"で,もち米の粉をこね,蒸してついたもの.“春节"(旧正月)には,“年糕"を油で炒めたり煮たりして食べる.
#4-6 - 2016-4-22 13:21
nydias
ふみ 说: 我不知道日本有没有类似于烧饼的食物,但是烧饼翻译过去(在雅虎上查了一下)貌似就是直接片假名シャオピン,或者北京風の葱入り焼餅、中国の焼餅之类的
也就是说,跟中文语义相同的“饼”的义项应该都来自中国的影响。
#4-7 - 2016-4-22 13:25
ふみ
nydias 说: 也就是说,跟中文语义相同的“饼”的义项应该都来自中国的影响。
哦~原来如此
#5 - 2016-4-22 13:13
(もうぅ!プラチナむかつく!)
精一杯←_←
#6 - 2016-4-22 13:28
最典型的明明是手纸(
#7 - 2016-4-22 15:17
(关于我被绑架到Bangumi当不认真样本这件事 ...)
日本人给姓熊的中国人写信
开头:

熊様
#7-1 - 2016-4-22 16:50
nydias
这个好
#7-2 - 2016-4-22 20:14
ouoω
王様
#7-3 - 2016-4-22 20:47
ビノタ
mono(id: mono) 说: 王様
大宇宙という中国企業のワンさんがらメールが来たんだが、メールの書き出しが「お世話になります。大宇宙の王です。」なので、朝から冷や汗がでた。
来源
#7-4 - 2016-4-22 21:02
nydias
BinotaLIU 说: 大宇宙という中国企業のワンさんがらメールが来たんだが、メールの書き出しが「お世話になります。大宇宙の王です。」なので、朝から冷や汗がでた。来源
...会玩
#8 - 2016-4-22 20:25
(都是异端!)
关于年糕的那个讨论。。。
我在想,会不会和英语的dumpling差不多?像是牡丹餅就是写明了糯米什么的,但是ohagi就只说了米,所以大概就类似于英语的dumpling吧?搞不懂的饼状物先叫饼再说,至于什么味的前面加上修饰?
#8-1 - 2016-4-22 20:38
nydias
这里听上去应该有两种情况,
1.  先有了不认识的奇奇怪怪的食物(通常是非本文化的),然后因为不知道怎么给它们取名字而统一叫做某种东西
2.  先有了某种古老的食物处理方法,然后把相近的做法都叫上(或附上)同一个名字,比如豆腐及豆腐类食物
(区别似乎是在了解它种文化一股脑简单化处理的行为,还是对本文化自己产生的不同品种的命名规则

我不清楚dumpling是什么情况,想来「餅」应该是后一种。
#9 - 2016-4-22 20:42
不知道为什么楼主给了 Wikipedia 链接却没注意到中文维基百科给了一个中文翻译:
麻糬

台湾也有,一般汉字就是写麻糬,有时也会用台湾话称为「muah3 ji7(ムァッ ジー)」,发音跟日文的 もち 很像
#9-1 - 2016-4-22 20:57
nydias
我当时忽略这一点的原因是因为餅・糯是同音的,这种相似性不可能只是巧合,所以注意力主要在日语词典和语源上。

经你提醒我翻了一下麻糬的wiki,照wiki的说法
日本的传统小吃
,这个词有可能是音译词。(在此之前我从未听说过这个词

另外,wiki中提到“麻芝”在吴语中是存在的一种食物,指那种(裹或者不裹蔗糖的)糯米丸子。
#9-2 - 2016-4-22 21:17
nydias
nydias 说: 我当时忽略这一点的原因是因为餅・糯是同音的,这种相似性不可能只是巧合,所以注意力主要在日语词典和语源上。

经你提醒我翻了一下麻糬的wiki,照wiki的说法,这个词有可能是音译词。(在此之前我从未听...
在网络上查不到麻糬与麻芝太多的信息。
不过有一条大概是确切的
(台湾)南部地區有在中秋節吃麻糬的習俗
这样说那“麻糬”是音译词的可能性就很小了。
facebook上有个不太确切的说法是说“中秋吃麻糬”的习俗源于“月兔捣米”

麻糬、麻芝、もち之间的相似性怎么解释,已经超出我的能力范围了。
#9-3 - 2016-4-22 21:29
nydias
餅wiki对此的说法是"麻糬是台湾对もち的音译"
日本が統治していた歴史がある台湾では、日本語の「もち」を音訳し、台湾語でmôa-chî(モワチー)と呼び、それに「麻糬」などの漢字を当てる。客家や一部の菓子店に搗き餅の伝統を残しているが、それ以外の人は練り餅が主流で、どちらも「麻糬」と呼ぶ。
#9-4 - 2016-4-23 06:15
矮木油希希
ji7
这个是七声吗。。。。
#9-5 - 2016-4-23 08:45
ビノタ
矮木油希希(id: mucc) 说: ji7
这个是七声吗。。。。
好象是五声不是七声 (bgm38)
#9-6 - 2016-4-23 10:11
矮木油希希
BinotaLIU 说: 好象是五声不是七声
五声我也不懂啊QAQ
#9-7 - 2016-4-25 22:37
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
对的对的 说到もち我就想到玉子和餅蔵
#10 - 2016-4-22 20:45
(明天,我就要去屠龙(失恋了,不想再屠龙了) ...)
看到年糕我还以为要说那个梗了(bgm38)
#10-1 - 2016-4-22 20:47
#10-2 - 2016-4-22 21:07
#10-3 - 2016-4-25 22:53
#10-4 - 2016-4-26 12:49
nydias
東瀬まつり太 说: 求详细
大概指的是这个,几年前看过,好像“贵圈真乱”这个词我还是从这儿学到的?
#10-5 - 2016-4-26 20:52
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
nydias 说: 大概指的是这个,几年前看过,好像“贵圈真乱”这个词我还是从这儿学到的?
班固米过去居然还有这样的事(bgm38)
#10-6 - 2016-4-30 06:35
#10-7 - 2017-2-9 13:08
绯红の空
nydias 说: 大概指的是这个,几年前看过,好像“贵圈真乱”这个词我还是从这儿学到的?
真佩服站长有那么好的脾气跟这个人周旋那么久,真是林子大了什么鸟都有,仅仅是招人反感也就算了,这人还有毒,活该被所有人唾弃。长见识了。
#11 - 2016-4-22 22:04
(https://bgm.tv/subject/467354)
想起之前翻译我家游戏剧本的时候有一句台词   「翔、行っちゃった」  我笑了半天  

顺便 岛国的年糕和天朝的差太多了 吃过几次都觉得这东西没法吃...
#12 - 2016-4-23 19:07
(The sea is calm tonight.)
餅的话,第一反应确实是烧饼的饼……
好像有个叫MOCHI的点心品牌,译成“摩提”,直接叫做“饼”确实毫无美感……(bgm38)来人,喂翻译吃饼
#12-1 - 2016-4-25 12:21
amorj
:餅を食べる;餅を食う
#13 - 2016-4-25 22:52
([s]安静点格子[/s] ☄️⚓ ☁️⭐️)




我不知道这是年糕还是麻糬 但是我觉得和饼没关系(bgm38)
#13-1 - 2016-4-26 08:11
nydias
我在这里引了两张截图,一张谷歌搜索「もち」的结果,一张百度搜年糕
总的来说,应该说两者材质和处理工艺都比较接近,都是拿糯米蒸熟捣制,不过看上去大陆这边年糕指代的品种比较单一,而岛国的もち指代就比较宽泛,似乎很多类似工艺制程的糯米制品都可以叫。
另外大陆(至少在东南一代)还有一种传统食物叫“麻芝”,是一种糯米丸子(外面裹上或不裹蔗糖、芝麻等),指代也很固定。
麻芝与もち总的来说非常像,读音也很接近,这是巧合还是有历史渊源我没有能力查到

而中国传统的饼,用料一般是小麦粉。

至于麻糬,餅・もち的日文wiki认为麻糬是对它的音译。
#13-2 - 2016-4-26 10:05
amorj
。。我不知道层主是哪里人。如果和我一样是江浙这一带人的话,一般饼就是指早晨卖的大饼油条。但是到了西安那边,这种饼其实是叫铜饼的。另外,山东那边还有火烧和煎饼。光以烘烤制,和油煎的“饼”就有好几种。所以就像楼上说的,日本很多东西都是中国传达过去的,说不定以前就是以米做饼。就像米粉和面条一样。我一直把日语里的很多单词都当成是中国汉字的古代意思,类似文言文。刚看到这个条的时候还没发现是比喻用法,笑点也get不到,类似いろいろなこと在我眼里,色的读音是iro的话,很难联想到“色”的意思。
#13-3 - 2016-4-26 12:29
nydias
amorj 说: 。。我不知道层主是哪里人。如果和我一样是江浙这一带人的话,一般饼就是指早晨卖的大饼油条。但是到了西安那边,这种饼其实是叫铜饼的。另外,山东那边还有火烧和煎饼。光以烘烤制,和油煎的“饼”就有好几种。所以...
日语受古汉语的影响很大,不过情况也很复杂。首先用现代汉语的使用来推测古汉语本身就有待商榷。
而像日语有些词的训读就是借用汉字,而保留原来的读音(这意味着这些概念是在传入之前就有的)。
像这个话题里的「餅・もち」的情况,且不管公元5、6世纪那么久远的说不清的时代,就我现在(21世纪)查日语词典,对餅的定义都是基于糯米(もち米)
(注意到糯米的“糯”字跟餅同音,这很难是个巧合,个人的猜测是もち作为糯米的涵义更为久远,而在借用了漢字“餅”后作为对糯米制的食品的指代)

只有在提到中国饼的地方才会提及这种基于“小麦粉”的饼。
搜到一篇文章,看上去中国种小麦的历史足够久远。像这种大陆北方饼这种民间食物的历史可能是很难搞清楚的。
漢字传入日本的年代“饼”字的涵义,也很难靠互联网查到。
#13-4 - 2016-4-26 12:33
nydias
amorj 说: 。。我不知道层主是哪里人。如果和我一样是江浙这一带人的话,一般饼就是指早晨卖的大饼油条。但是到了西安那边,这种饼其实是叫铜饼的。另外,山东那边还有火烧和煎饼。光以烘烤制,和油煎的“饼”就有好几种。所以...
说来这个话题的发起最初我并不知道餅不是饼╮(╯▽╰)╭

以前听到 嫉妒 = 焼餅 = 烧饼 = SB(等号表示联想路径)
的时候,笑到肚子疼。
然后某君提到时我才发现自己犯了个错误,然后就扯到现在这个有点严肃的话题上了(bgm27)
#13-5 - 2016-4-26 13:38
nydias
讲真,蒸、捣、拉制出来的热乎糯米贼・好・吃!
能吃出简单粗暴的幸福感。
#13-6 - 2016-4-26 15:05
amorj
nydias 说: 日语受古汉语的影响很大,不过情况也很复杂。首先用现代汉语的使用来推测古汉语本身就有待商榷。
而像日语有些词的训读就是借用汉字,而保留原来的读音(这意味着这些概念是在传入之前就有的)。
像这个话题里的「...
所以我在学日语的时候就感觉像是在学多音字。或者说是一个字的另外几个意思。糯和饼一个读音那就更没错了。不过这个受到9527的影响有这么严重我确实是始料不及。。刚过清明,青团还没吃够吗。