2023-2-3 09:49 /
在评论区随处可见的“你我犹如隔镜视物,所见无非虚幻迷濛”,我原以为是剧中原创的句子,但是一看到b站版本的字幕



标准的和合译本翻译。左上角还贴心地给出了坐标。
毫无疑问使用和合译本是最好的,因为此处是直接引用而不是间接引用。不是很理解“你我犹如隔镜视物,所见无非虚幻迷濛”是哪个自作聪明的字幕组翻译的。

这句在圣经中的原意解释是,保罗说,我们如今所知道的有限,对世界的认识也有限,除了信望爱,都是有限的,所有的能力终将随旧世界终结。到末了面对面的时候,阻碍认知的限制就被打破了,我们就如神一样全知道。

先撂这,看后面剧中的解释是不是差不多

==========================

圣经梗比我预料的要多



==========================



就以我一周目的理解,hmmm,很难往圣经原意解释上靠。攻壳此处的理解应该是,生命之海产生的自我意识曾经是“孩子”,素子之前也是对生命的定义产生疑问的“孩子”,“成了人”指从此开始的新身份(?),曾经傀儡师看素子就仿佛对着镜子观看,模糊不清。圣经原意中,镜子的对面是被神隐藏起来的秘密和知识,是非圣灵不可参透的奥秘。