2020-12-26 12:59 /
起因是在b上重新回顾少歌,想想觉得还是去看一遍bd版本比较好,然后看到第三话天堂的台词惊觉不对劲。
先贴一遍b的翻译:

天堂:爱城华恋,你为何参加revue
华恋:当然是为了成为star,和小光一起
天堂:一起?
天堂:若你摘得小的星星,你将获得小的幸福;若你摘得大的星星,你将获得大的财富。可作为代价,你又献出了什么?
天堂(唱):飘落的星,是的,只有一颗
此时画面对天堂进行特写
天堂:舞台上的star只有一个人,大家去追求、向往、渴望、争夺
天堂:她献上了,她割舍了
天堂:那是挑战星辰的崇高意志,正因如此,我
天堂(唱):飞得更高,更为闪耀…….

然后是[动漫国字幕组×茉语星梦]的翻译,对以下台词进行替换:

“她献上了,她割舍了”/“我献上了那孩子,我舍弃了那孩子”

“那是挑战星辰的崇高意志”/“这是挑战星辰的崇高意志”

“正因如此,我(要)飞得更高,更为闪耀”/“正因如此,我会跃上天空,闪耀光芒”

b的翻译是直接翻译,个人理解下表达的意思是:

华恋不如克洛(没有献上和割舍),而献上和割舍许多的克洛依旧不能战胜天堂,因此天堂要飞得更高,让谁都无法战胜天堂,不让克洛被天堂的失败抹黑。

ep.6中天堂对香子说的“为追赶自己的人,为支持自己的人,必须成为最棒的自己的使命感”。
ep.10克洛在她们两人输给光恋后的表现
也都指向这种意思,所以我在b上来来回回看了几次并没有觉得有什么不对。

直到看到第二种翻译,通过省略主语“我”的办法把“那孩子”变成宾语,“正因如此”后面省略的动词也改动为“才会”,这种翻译更强调天堂本身胜于华恋的原因。

此战为“骄傲的revue”,第一种翻译下,天堂骄傲的源泉直接对应“使命感”,第二种翻译则来源于“觉悟”。

“飞得更高,更为闪耀”一句中原文有明显的比较意味,所以这里取b的翻译。

“使命感”让“飞得更高,更为闪耀”的对比对象直指克洛和曾经的自己,克洛有“挑战繁星的崇高意志”,天堂就是飘落的那颗星,这是身为明星对于挑战者的使命感。

“觉悟”则让这句话的对比对象从华恋开始,进而扩充到所有人,这句话从天堂的志向变成了既定事实,“我已然比你们飞得更高”。

华恋想着和光一起成为topstar,华恋什么都没有献上,而天堂为了成为top已经献上了克洛,所以华恋不如天堂。

显得天堂孤高了不少,支持这个翻译的要素主要在本集:

天堂引用完starlight的台词后说“飘落的星,是的,只有一颗”“舞台上的star只有一个”

一方面直指华恋要两人一起的梦想,一方面也指自己舍弃了另一颗星“克洛”,形成更加直接的对比,既从双方觉悟的不同昭示本集的输赢,也为第十集的输赢埋了一个小伏笔——光恋始终一体,而天堂曾舍弃了克洛。

在说“我献上了那孩子,我舍弃了那孩子”时画面切到了克洛的场地,如果按第一种翻译,这个画面无法说明克洛比华恋多付出了什么,双方都在苦战,此处或许切到能显示克洛训练更为刻苦的日常痕迹更为适宜。而第二种翻译直指克洛本身,并且天堂喜欢的克洛正是作为舞台少女的克洛,用revue场景就正合适。

歌词“这里不需要半吊子的觉悟”,觉悟即是前文的献出和割舍,言下之意也是华恋觉悟不足,对比对象正是天堂自己——天堂觉悟更高所以赢了。若取第一种翻译,此处对比对象是克洛,而因为克洛本身也输给了天堂,这句话最多指克洛更有觉悟,但其他地方没有对天堂的觉悟做出解释,并未把觉悟与胜负相关联,那这句话就没有意义。

回到天堂对克洛一战,天堂是用怎样的心情抱着克洛割下她的纽扣的?(原谅我撇开迷宫组的舞台剧仅仅在动画范围推测)

若采用第一种翻译:克洛付出了这么多都还是无法战胜我(我好强),克洛真是太可怜了,我要赢到最后,让她只输给我一个。

若采用第二种翻译:不忍心下刀,但为了成为topstar必须要下刀,因为舞台中间只能有一个人。

第二种心境似乎更能解释为什么两人对战的最后一幕是克洛跪在天堂前面几米处而不是一直抱着,放手即是割舍。

第一种心境放开手的原因则应该是天堂对克洛自尊心的保护,这种心理参考阿格硫斯和彭特尼西亚对战胜利后若无其事的赞美对方的容貌而被诅咒。

这段话本身内容里最支持翻译一的是,“那是挑战星辰的崇高意志”/“这是挑战星辰的崇高意志”一句中,日语原文是明显的“それ”,也就是“那”,一般不应该用来代指自己的意志,但模糊“这”和那“那”貌似也问题不大。

最后,因为这两句话比较对象完全不一样,实际上并没有冲突,故而不排除台词构成时就是一语双关,“克洛献上了很多,而我献上了克洛,你华恋打不过克洛更加打不过我天堂”。

个人认为翻译二更符合本集的语境,这种翻译虽然不如翻译一那样直指民政局的齁甜,但接连两个“那孩子”也足够表现出克洛在天堂心里的地位,正因喜欢,所以才要觉悟,并且这种觉悟和ep.6的“成为更好的自己的使命感”并没有冲突。
Tags: 动画
#1 - 2021-2-13 19:05
好细,b站出了fz和ub的字幕别的都不太行吧
#1-1 - 2021-2-13 21:02
JasonCitrus
每个字幕组都有各种各样的小问题,b忠于原文倒也问题不大
只是希望以后b至少每部片的op和ed歌词至少全部翻译一下
正版受害者也太难受了
#1-2 - 2021-7-21 07:55
姓氏是个毛
JasonCitrus 说: 每个字幕组都有各种各样的小问题,b忠于原文倒也问题不大
只是希望以后b至少每部片的op和ed歌词至少全部翻译一下
正版受害者也太难受了
时间刺客来乐,现在连staff表都翻译了
#1-3 - 2021-7-23 13:47
JasonCitrus
姓氏是个毛 说: 时间刺客来乐,现在连staff表都翻译了
那么过去的我知道了一定会含笑九泉的吧
#1-4 - 2021-9-24 16:30
虫昕座
JasonCitrus 说: 那么过去的我知道了一定会含笑九泉的吧
分析的很细。我也是同样在看下的bd版时注意到了差异,翻译二从天堂个人角度更多一点,在解释天堂的骄傲和成功的时候更有力一点。除了我觉得翻译2反而才显得天堂更重视克洛以外,其他没什么意见不同。不过虽然这里两种翻译导出两种不同的感觉,倒也未必就一定哪种是对的,或者更好一些。而作品的整体影响不大,倒也无伤大雅。
至于b站的字幕组,我个人的观感体验是除了版权方给字幕的番,b自己做的大部分质量还是不错的,大多数我看两个源的番还是感觉b站的更好,特别是在先审后播以后很多番先看了港澳台或者其他字幕组,再来就着弹幕一起看。
#1-5 - 2021-9-24 18:28
JasonCitrus
虫昕座 说: 分析的很细。我也是同样在看下的bd版时注意到了差异,翻译二从天堂个人角度更多一点,在解释天堂的骄傲和成功的时候更有力一点。除了我觉得翻译2反而才显得天堂更重视克洛以外,其他没什么意见不同。不过虽然这里...
是这样的,多周目也就扣扣小细节娱乐娱乐的样子。b的字幕现在翻译得是真的彻底,不过先审后播导致我现在新番看的基本都是港澳台,也就几部可以实时跟进的样子
#2 - 2021-2-13 19:05
除了
#3 - 2021-2-14 09:43
确实虽然对我来说这个也是硬伤,有些插曲也不会有字幕的