2020-9-25 14:32 /
原发表于2020-09-24

@哔哩哔哩番剧 如果真的对《安达与岛村》的原作有一定了解,就不该做出这么愚蠢的改名行为。
首先,安达与岛村两人姓氏之后的名字在原作中从一开始就没有给出,直到第三、四卷才被揭露。两人名字的揭露是本作的关・键・剧・情,其中关于安达的全名还有一个设计非常巧妙的伏笔(http://t.cn/A64D7FER),贵站的这个改名已经完全属于恶意剧透了。
再者,入间人间是常常纠结于不同称呼乃至同一称呼的汉字假名不同写法的细微差距的人(http://t.cn/A64D7FE8),《安达与岛村》,或者用原文『安達としまむら』中的「安達」和「しまむら」这两个称呼对于本作来说都是有极・其・重・要的意义的。整部小说中绝大部分时间都是用这两个称呼来描述主角,不会出现汉字的「島村」,也很少出现两人姓氏之后的名字,因为在入间眼里不同的称呼是有不同的印象的。本作的这两位主角的感觉就是「安達としまむら」,这是在原文和作者的博客中都强调过的。在原作小说中基本上无论在什么场景下两人都以「安達」「しまむら」互称的,因为她们就是「安達としまむら」。当然,姓氏之后的名字在本作也有重要意义,但绝对不是可以用作标题的。
岛村姓氏的写法差异理所当然地无法在中文版中体现,这是无可奈何的事情。但是贵站乱改标题是完全没有必要的,而且严重扭曲了作者原意。最近几个月被批评了很多次的动画制作组都知道按照原作隐去两位主角姓氏之后的名字,只有贵站采取了如此莫名其妙的行动,还在各处介绍中写上原文中几乎不存在的角色全名——这种行为一则为剧透,可耻;二则为画蛇添足,愚蠢。
希望贵站早日迷途知返,不要用自己的无知来侮辱作品。

原作第七卷第二章:
 「果然岛村或许……就是该叫岛村。」
 「可能真是那样呢。」
  那是我最习惯被叫的称呼。眼前的她对我来说,也是应该叫她「安达」。

入间人间2019年8月23日博文:
  我还记得『安達としまむら』这个名字是从哪里来的……事实上,如果改成『安達と島村』的话会产生别的印象,作品的方向性也会大大改变。

最后再补充几句:
其实我基本不在乎剧透,这俩人的全名早给各路营销号资讯号发了一万遍了;甚至也不在乎改名,在中国上网上久了什么怪现象没目睹过?我在乎的是它这种改名严重扭曲了作者的意图,乃至与之抵触。
它要是改成别的什么名字,叫什么《体育馆二楼》《逃学少女》我都无所谓,顶多嘲笑两句。现在这个,不行。
Tags: 动画
#1 - 2020-9-25 18:27
唉,毕竟有文化的差异,翻译不可能完全做到信达雅。
叫《安达与希马穆拉》怎么样?
#1-1 - 2020-10-8 19:32
RE_Ga
阿拉伯风味(bgm38)
#1-2 - 2020-10-10 09:59
#1-3 - 2020-10-11 15:27
#1-4 - 2020-12-25 11:47
ClariS
#2 - 2020-9-26 12:11
(飘落的雪,与樱花相交汇,造就一番美艳的景象)
但凡去了解一下情况都知道这个译名不是B站搞的,而是版权方要求的,别当B站能决定一切事,这锅应该版权方背,别把锅推给B站……
#2-1 - 2020-9-26 17:16
ぁまぃあゃ
您老来帮我了解了解
#2-2 - 2020-10-1 20:46
桜丶咲雪
AyAiAmA 说: 您老来帮我了解了解
这个译名其实是tbs——安达与岛村的版权方要求B站翻译成这样的,B站也没办法
#2-3 - 2020-10-2 16:26
ぁまぃあゃ
羽鸟之春 说: 这个译名其实是tbs——安达与岛村的版权方要求B站翻译成这样的,B站也没办法
我说让您帮我了解,就这么一句话我能了解到什么地步呢……请问证据和出处在哪里?
#2-4 - 2020-10-8 05:02
ipcjs
理想女友(bgm38)
#2-5 - 2020-11-14 15:46
疾風迅雷のナイトハルト
AyAiAmA 说: 我说让您帮我了解,就这么一句话我能了解到什么地步呢……请问证据和出处在哪里?
可能他的舅舅是版权方,有内部消息(bgm38)
#2-6 - 2020-12-1 06:54
夏日勘探者
AyaAmai 说: 我说让您帮我了解,就这么一句话我能了解到什么地步呢……请问证据和出处在哪里?
当年战神也是这么洗的地。
万世一系(bgm38)
#3 - 2020-9-26 19:54
(Settings)
也不是说支持或者反对,就是感觉非常奇怪。除非是翻译过来特别水土不服,或者和谐原因,否则标题一般直译就好了嘛。而且姓换名之后还是日本名字,并没有任何不同啊,是怎么想出来改名这一出的……
#4 - 2020-9-26 20:18
(没看过的动画不做评价)
你不说还好,这下我彻底被剧透了
#4-1 - 2020-9-26 20:33
ぁまぃあゃ
我觉得我已经尽量把剧透都删掉了……
#4-2 - 2020-9-26 22:09
相生佑子
AyAiAmA 说: 我觉得我已经尽量把剧透都删掉了……
emmmn,参考“花与爱丽丝”,这时候最好的处理的方法是音译,就像1l的回答,可是岛村音译起来怪怪的,我建议改成“安岛与Shimamura”
#5 - 2020-9-27 12:02
(いつか一緒に世界を見よう!)
靠直呼其名(下の名前で呼ぶ)表现亲近,而称呼姓氏体现尊敬或者疏离算是日本作品传统艺能了吧…… 没看过原作但是当时看到评论区吐槽“剧透”的时候没看详情就猜到一二了。
后来继续看你们说才发现しまむら而不写成汉字也是个点…… 再仔细一想好像还是单独喊姓却不加さん 额 这作者玩名字确实有一套 也真苦了翻译了(笑)
改名愤怒只是一个引子…… 某站作为“独家”播放权,名字尚且如此,后面的翻译质量甚至删减情况可想而知了。
#5-1 - 2020-10-10 10:02
赤座灯里
前面看了我都没啥感觉,看了你这个我突然就懂了为什么叫被剧透了......
#5-2 - 2020-10-10 10:05
赤座灯里
突然略心疼安达......
#6 - 2020-10-3 11:48
孝死人了,还有睿孝子来洗地的,要借你把枪爆了它的头吗
霹雳霹雳下架阉割百合几年了,你要是不敢放同性恋就别买,又当婊子又立牌坊陈睿属实拆尼斯第一人
#6-1 - 2020-10-8 09:47
小胡子养成计划
睿叔叔也不是第一次既当婊子又立牌坊了。我们b站可能会倒闭,但永远不会变质(笑)
#7 - 2020-10-9 13:35
还是没明白为啥要改标题,原标题也没啥敏感词
#8 - 2020-10-9 20:54
难道不是怕万一被弄下架之后会牵连到漫画么
#8-1 - 2020-10-16 16:28
霜月花火
(看过原作后)不我错了...
#9 - 2020-10-10 09:18
#9-1 - 2020-10-16 13:49
芳文社友
这期开始新番时间表看不到港澳台了?
#9-2 - 2020-10-16 18:42
刈屋美沙希
芳文社友 说: 这期开始新番时间表看不到港澳台了?
是的,只能关注这个up,而且只能用手机APP看
#9-3 - 2020-10-16 22:33
芳文社友
刈屋美沙希 说: 是的,只能关注这个up,而且只能用手机APP看
谢了,不知道睿总在干什么,我无痕模式挂全局台湾节点都没有
#10 - 2020-10-12 13:06
所以b站译名不是叫《樱与抱月》吗?
繁中版倒是叫《安達與島村》?
#11 - 2020-10-13 22:07
《安达与饰梦乐》
しまむら这个服装牌子在国内叫饰梦乐或思梦乐
#12 - 2020-10-18 13:16
(夜空を見上げて 花火に願い事)
非原作党完全看不出剧透,倒不如说还是你这条剧透成分更多啊(
#12-1 - 2020-10-18 13:17
DaisySan
深层含义不是很了解,但是乱改标题本身确实不尊重原作
#13 - 2020-11-14 14:57
(よし、楽しく話せたな)
倒不如说绝大多数非原著党都无所谓……相当一部分人都不会在意标题里しまむら和島村之间的问题也不一定能理解为什么要用假名,虽然不知道为何b站要改名(版权方啥的肯定是借口),我甚至认为,动画后面出现安达和岛村姓名的时候会有一大帮出来刷“点题”的纯动画党,所以译名无视就好了,自己潜移默化就对了
#14 - 2020-11-24 15:04
虽然但是,翻译不都是第三方的代理商做的吗?
#15 - 2020-11-27 15:58
(https://bgm.tv/subject/467354)
说实话刚看到这个第一反应 这都谁跟谁啊

所以是为了避免审查找到原作 然后发现是姬佬片?
#16 - 2020-11-28 12:07
噼里啪啦下架了,好耶

关联条目