2020-9-25 14:32 /
原发表于2020-09-24
@哔哩哔哩番剧 如果真的对《安达与岛村》的原作有一定了解,就不该做出这么愚蠢的改名行为。
首先,安达与岛村两人姓氏之后的名字在原作中从一开始就没有给出,直到第三、四卷才被揭露。两人名字的揭露是本作的关・键・剧・情,其中关于安达的全名还有一个设计非常巧妙的伏笔(http://t.cn/A64D7FER),贵站的这个改名已经完全属于恶意剧透了。
再者,入间人间是常常纠结于不同称呼乃至同一称呼的汉字假名不同写法的细微差距的人(http://t.cn/A64D7FE8),《安达与岛村》,或者用原文『安達としまむら』中的「安達」和「しまむら」这两个称呼对于本作来说都是有极・其・重・要的意义的。整部小说中绝大部分时间都是用这两个称呼来描述主角,不会出现汉字的「島村」,也很少出现两人姓氏之后的名字,因为在入间眼里不同的称呼是有不同的印象的。本作的这两位主角的感觉就是「安達としまむら」,这是在原文和作者的博客中都强调过的。在原作小说中基本上无论在什么场景下两人都以「安達」「しまむら」互称的,因为她们就是「安達としまむら」。当然,姓氏之后的名字在本作也有重要意义,但绝对不是可以用作标题的。
岛村姓氏的写法差异理所当然地无法在中文版中体现,这是无可奈何的事情。但是贵站乱改标题是完全没有必要的,而且严重扭曲了作者原意。最近几个月被批评了很多次的动画制作组都知道按照原作隐去两位主角姓氏之后的名字,只有贵站采取了如此莫名其妙的行动,还在各处介绍中写上原文中几乎不存在的角色全名——这种行为一则为剧透,可耻;二则为画蛇添足,愚蠢。
希望贵站早日迷途知返,不要用自己的无知来侮辱作品。
原作第七卷第二章:
「果然岛村或许……就是该叫岛村。」
「可能真是那样呢。」
那是我最习惯被叫的称呼。眼前的她对我来说,也是应该叫她「安达」。
入间人间2019年8月23日博文:
我还记得『安達としまむら』这个名字是从哪里来的……事实上,如果改成『安達と島村』的话会产生别的印象,作品的方向性也会大大改变。
最后再补充几句:
其实我基本不在乎剧透,这俩人的全名早给各路营销号资讯号发了一万遍了;甚至也不在乎改名,在中国上网上久了什么怪现象没目睹过?我在乎的是它这种改名严重扭曲了作者的意图,乃至与之抵触。
它要是改成别的什么名字,叫什么《体育馆二楼》《逃学少女》我都无所谓,顶多嘲笑两句。现在这个,不行。
@哔哩哔哩番剧 如果真的对《安达与岛村》的原作有一定了解,就不该做出这么愚蠢的改名行为。
首先,安达与岛村两人姓氏之后的名字在原作中从一开始就没有给出,直到第三、四卷才被揭露。两人名字的揭露是本作的关・键・剧・情,其中关于安达的全名还有一个设计非常巧妙的伏笔(http://t.cn/A64D7FER),贵站的这个改名已经完全属于恶意剧透了。
再者,入间人间是常常纠结于不同称呼乃至同一称呼的汉字假名不同写法的细微差距的人(http://t.cn/A64D7FE8),《安达与岛村》,或者用原文『安達としまむら』中的「安達」和「しまむら」这两个称呼对于本作来说都是有极・其・重・要的意义的。整部小说中绝大部分时间都是用这两个称呼来描述主角,不会出现汉字的「島村」,也很少出现两人姓氏之后的名字,因为在入间眼里不同的称呼是有不同的印象的。本作的这两位主角的感觉就是「安達としまむら」,这是在原文和作者的博客中都强调过的。在原作小说中基本上无论在什么场景下两人都以「安達」「しまむら」互称的,因为她们就是「安達としまむら」。当然,姓氏之后的名字在本作也有重要意义,但绝对不是可以用作标题的。
岛村姓氏的写法差异理所当然地无法在中文版中体现,这是无可奈何的事情。但是贵站乱改标题是完全没有必要的,而且严重扭曲了作者原意。最近几个月被批评了很多次的动画制作组都知道按照原作隐去两位主角姓氏之后的名字,只有贵站采取了如此莫名其妙的行动,还在各处介绍中写上原文中几乎不存在的角色全名——这种行为一则为剧透,可耻;二则为画蛇添足,愚蠢。
希望贵站早日迷途知返,不要用自己的无知来侮辱作品。
原作第七卷第二章:
「果然岛村或许……就是该叫岛村。」
「可能真是那样呢。」
那是我最习惯被叫的称呼。眼前的她对我来说,也是应该叫她「安达」。
入间人间2019年8月23日博文:
我还记得『安達としまむら』这个名字是从哪里来的……事实上,如果改成『安達と島村』的话会产生别的印象,作品的方向性也会大大改变。
最后再补充几句:
其实我基本不在乎剧透,这俩人的全名早给各路营销号资讯号发了一万遍了;甚至也不在乎改名,在中国上网上久了什么怪现象没目睹过?我在乎的是它这种改名严重扭曲了作者的意图,乃至与之抵触。
它要是改成别的什么名字,叫什么《体育馆二楼》《逃学少女》我都无所谓,顶多嘲笑两句。现在这个,不行。
万世一系