2011-4-5 04:24 /
判作业的时候,发现学生的桌面是卡卡西……正好所有学生都搞定了就和这塞浦路斯小哥聊了聊火影……然后……杯具了啊啊啊啊……(bgm16)

我火影只看漫画,动画基本没看过。然后……他问我sasuke的目的是什么……这个好歹听懂了。然后他说你知道madra么。


Mardra?(bgm100)发音像这个的我只知道这位啊……怎么突然从火影上面扯到南非领袖上去了?

比划半天搞不明白,最后小哥祭出google。

うちは マダラ(uchiba madara)
这东东在jojohot译作宇智波斑……F**谁知道这两位名字还很像啊~~~

然后我想告诉他,佐助去五影大会,是为了去杀团藏,后来团藏被佐助杀了报仇成功。

等等……团……团藏……tuan~~~zang~~tuanzang????

最后我告诉他就是那个恶心的浑身都是眼睛的老头……他居然听明白了……

再科普一下,团藏ダンゾウ居然是音读啊啊啊啊早知道就把汉语拼音加些日本味说出来了估计他也能听懂……另外,火影当中非主角的罗马音,我大概一个也不知道,衷心感谢拳皇97让我在听到orichimaru的时候反应出了这个是大蛇丸……

另外这哥们坚持把火影风影水影这些影都叫做kazekage……我咋感觉他错了呢只有风影才这么读吧……

然后小哥给我讲了下现在火影tv原创的剧情……锤地,这就是我不看火影动画的原因。

总结:和西方人侃动漫,他们大概只知道民工漫……至少这小哥看过naruto, bleach, dragon ball, one piece... 我问他看过code gease没,他不知道那是神马,我问他看过gundam没,我相信他混沌的眼神里只想到了condom……好吧我放弃问他知不知道mahou shyoujo maruka是啥了……其实是我自己也不知道这东西怎么说吧喂~

原来,罗马音在动漫交流中,是如此重要……

#1 - 2011-4-5 08:04
(灯光太昏暗 遍寻不着蓝色的小格子)
我相信他混沌的眼神里只想到了condom
打滚……
#1-1 - 2011-4-5 18:51
Vincent
Nice 吐槽~~~我等这个吐槽很久了结果人人上没有人看明白果然人人众和bangumi众就是不同啊~~~
#2 - 2011-4-5 09:52
(恶心死了)
果然译名才是国人与老外交流漫画的最大障碍 - -

我已经对连姐姐哥哥都会翻译成ONECHA和ONICHA的老美绝望了……
#2-1 - 2011-4-5 18:53
Vincent
其实……这样的其实完全搞不懂那些罗马音是神马却依然有爱的老外才很萌吧……
#3 - 2011-4-5 10:18
(それはお菓子で彩られた、甘やかな黄昏の光景なのです ...)
+1 罗马音不会每次都杯具...
#4 - 2011-4-5 17:39
其实是动画党和漫画党的障碍吧,动画看得多了自然对角色名的念法很耳熟了
老外不像国人有得天独厚的汉字基础,追动漫就只能靠罗马音了,其实挺可怜的……
#4-1 - 2011-4-5 18:56
Vincent
+1 有些懂汉字一下就明白的设定,在他们那能当成学术问题严肃的讨论半天……
#5 - 2011-4-5 18:43
(for Necessity)
ワラタ
#6 - 2011-4-5 21:04
Quote: 和西方人侃动漫,他们大概只知道民工漫…… Unquote.
我觉得这个和西方东方没什么关系,我身边的不少人也是只知道民工漫,最多也就是在我看魔法少女小圆的时候搭一句:“你又在看萌动漫啊!”    - -!
另一方面老外也有不少和我们一样看各种番组的,从众多anime blogs都可以看到。

有些早期的游戏全是假名没有汉字,看到就头疼……
#6-1 - 2011-4-6 02:08
Vincent
拼假名然后联想出原来的英文每次都能激发出我的成就感……
#6-2 - 2011-4-6 12:10
isavior
Vincent 说: 拼假名然后联想出原来的英文每次都能激发出我的成就感……
可惜不是全部源自英文,而且很多莫名其妙的

其实我想说的是,当初什么汉语拉丁化舍弃汉字神马的太搞了。日语若完全没有汉字让人头疼,不过辛苦一点假名、罗马音你也能知道他在说啥;我记得bangumi有一贴纯拼音的,想弄明白它说什么简直让人抓狂
#6-3 - 2011-4-6 16:59
RomanceDawn
fatjing 说: 可惜不是全部源自英文,而且很多莫名其妙的

其实我想说的是,当初什么汉语拉丁化舍弃汉字神马的太搞了。日语若完全没有汉字让人头疼,不过辛苦一点假名、罗马音你也能知道他在说啥;我记得bangumi有一贴纯...
+1 表意文字就是比较高级 扫一眼就明白意思了! NND换成拼音就悲剧了!
#6-4 - 2011-4-6 19:18
isavior
airlandon 说: +1 表意文字就是比较高级 扫一眼就明白意思了! NND换成拼音就悲剧了!
- -!  我倒不是这个意思……只是单纯就汉字拉丁化而言罢了,并不是说哪个语言文字比较高级(我觉得类似的比较没什么意义)。事实上如果第一语言是英文的话看英文文章一样是扫一眼就知道大概是讲什么的,不过这其中的过程有点不同。比如“机器学习”这个短语,我们一眼就可以识别;而英文中“machine learning”老外也可以一眼就识别,不过是根据词组的长度和形状来识别的,和我们多有不同。所以有时候一个单词首字母和尾字母正确,中间稍稍变动一下顺序或者改变一个字母,人在阅读的时候往往察觉不出来。所以有些老外在学中文时往往觉得中文词组难以识别,因为四字词组长度全都一样。(以上说的不保证正确性,忘了是在哪些blogs上看到的,看看就好 ^_^)
#6-5 - 2011-4-6 19:28
RomanceDawn
fatjing 说: - -!  我倒不是这个意思……只是单纯就汉字拉丁化而言罢了,并不是说哪个语言文字比较高级(我觉得类似的比较没什么意义)。事实上如果第一语言是英文的话看英文文章一样是扫一眼就知道大...
有道理 我也在果壳上看过这样的研究 是有这样的感觉 把英文单词中间的改一改还是认识。。
#6-6 - 2011-4-6 19:33
Vincent
fatjing 说: - -!  我倒不是这个意思……只是单纯就汉字拉丁化而言罢了,并不是说哪个语言文字比较高级(我觉得类似的比较没什么意义)。事实上如果第一语言是英文的话看英文文章一样是扫一眼就知道大...
语言本身并没有高下之分。汉字拉丁化是极端了,但是简化字也会让只认识繁体字的人觉得别扭非常吧,只是个习惯。我只是觉得,因为汉字,中国的小孩必须在小学的时候学几千个汉字的写法,大量的时间都用在学写字上了。
#7 - 2011-4-7 02:11
(V1046-R MAHORO)
诚心请教“mahou shyoujo maruka”是啥
#7-1 - 2011-4-7 02:49
Vincent
http://chii.in/subject/9717
今年一月的话题作品
#7-2 - 2011-4-7 03:31
烈之斩
Vincent 说: http://bangumi.tv/subject/9717
今年一月的话题作品
你这罗马音似乎有问题.. maruka
#7-3 - 2011-4-7 03:41
Vincent
烈之斩 说: 你这罗马音似乎有问题.. maruka
果然拼错了……哈哈,所以才没敢说吗
#8 - 2011-4-15 18:30
塞浦路斯貌似是亚洲的= =
#8-1 - 2011-4-15 19:51
Vincent
他自己觉得是欧洲就是欧洲吧……毕竟用欧元,说希腊语……
#9 - 2013-7-30 03:01
我记得之前下游戏王朝日版的时候只搜到了英文字母的 然后就当无字幕的看了orz
#10 - 2014-2-2 13:10
(宛在水中央)
上次和父母出去吃饭,碰到一个会说中文的华裔萌妹子而且她还看EVA!
然后就悲剧了因为鬼佬翻译动画名都是罗马音啊(bgm38)她说了好多作品我一个都不知道,我想说个空境都费了老劲了(谁来告诉我意译是怎么个译法(bgm38)
#10-1 - 2014-2-2 23:34
Vincent
去学日语吧少年